Manuale d’uso / di manutenzione del prodotto WR400F del fabbricante Yamaha
Vai alla pagina of 618
.
.
WR426F(N)/WR400F(N) FAHRER-UND WARTUNGS- HANDBUCH © 2000 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, September 2000 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Verfielfältigung und Verbreitung, auch auszugs- weise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co.
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
VORWORT Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha- Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli- che Yamaha-Zuverlässigkeit.
IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Renn- sport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrs- ordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können wal- tende Verkehrsbestimmungen verlet- zen.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu- eling. Take care to not spill any gaso- line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
5. Benzin ist äußerst entzünd- bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver- schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ...................... 3-1 WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN ........................... 3-4 MOTOR ....................................... 3-5 FAHRWERK .
CHAPTER 5 CHASSIS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ...... 5-1 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE ..... 5-11 FRONT FORK ......................................... 5-28 HANDLEBAR .......................................... 5-41 STEERING ................................
KAPITEL 5 FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD .... 5-1 VORDER- UND HINTERRADBREMSE ............. 5-11 TELESKOPGABEL .................. 5-28 LENKER ................................... 5-41 LENKKOPF .............................. 5-46 SCHWINGE ..............
1 - 1 GEN INFO DESCRIPTION EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever 2 Decompression lever 3 “ENGINE STOP” button 4 Trip meter 5 Lights switch 6 Front brake lever 7 Throttle.
GEN INFO DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN ALLGEMEINE ANGABEN FAHRZEUGBESCHREI- BUNG 1 Kupplungshebel 2 Dekompressionshebel 3 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 4 Tageskilometerzähler 5.
1 - 2 GEN INFO MACHINE IDENTIFICATION EC120001 MACHINE IDENTIFICATION There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
GEN INFO IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO FAHRZEUG-IDENTIFIZIE- RUNG Diese Identifizierungsnummern wer- den in folgenden Fällen benötigt: 1.
1 - 3 GEN INFO IMPORTANT INFORMATION EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol- lows.
GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE WICHTIGE INFORMATIO- NEN VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerle- gen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub so- wie andere Fremdkörper ent- fernen.
1 - 4 GEN INFO IMPORTANT INFORMATION EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE ERSATZTEILE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmier- stoffe verwenden. Fremdfabri- kate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforde- rungen.
1 - 5 GEN INFO IMPORTANT INFORMATION EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis- ton pin clips after one use. Replace dis- torted circlips. When installing a circlip 1 , make sure that the sharp-edged cor- ner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
GEN INFO SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wie- dereinbau sorgfältig überprü- fen und bei Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt.
1 - 6 GEN INFO CHECKING OF CONNECTION EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: ● Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times.
GEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen 1. Lösen: ● Steckverbinder 2. Die einzelnen Anschlußklem- men mit Druckluft trockenbla- sen. 3. Den Steckverbinder mehr- mals aufstekken und wieder abziehen.
1 - 7 GEN INFO SPECIAL TOOLS EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques.
1 - 8 GEN INFO SPECIAL TOOLS YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YU-33975 90890-01403 YM-1423, 90890-01423 Damper rod holder Use this tool to remove and install the damper rod.
1 - 9 GEN INFO SPECIAL TOOLS YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Valve guide installer Intake Exhaust This tool is needed to install the valve guide. YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Valve guide reamer Intake (4.
GEN INFO OUTILS SPECIAUX 1 - 7 OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis.
GEN INFO YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direc- tion aux spécifications. YU-33975 90890-01403 YM-1423, 90890-01423 Poignée de tige d’amortisseur Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortis- seur.
GEN INFO YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Outil d’installation du guide de soupape Admission Echappement Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.
GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
GEN INFO YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YU-33975 90890-01403 YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter Zum Lösen und Festziehen der Befestigung.
GEN INFO YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß Auslaß Zum genauen Einbau der Ventilführungen YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118, 90890-04118 YM-.
GEN INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados.
GEN INFO YU-33975, 90890-01403 Llave dinamométrica Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección hasta obtener el valor especificado. YU-33975 90890-01403 YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra del amortiguador Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del amortiguador.
GEN INFO YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Montador de guías de válvula Admisión Escape Esta herramienta se utiliza para montar las guías de vál- vula.
1 - 10 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL ARMATUREN UND DEREN FUNKTION MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI- NE STOP” Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
1 - 11 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS DECOMPRESSION LEVER CAUTION: Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL DEKOMPRESSIONSHEBEL ACHTUNG: Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen.
1 - 12 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always return the lever to this posi- tion when the engine is not running.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- stoff vom Tank zum Vergaser und fil- tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen sind nach- folgend beschrieben.
1 - 13 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS/FUEL EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. LIGHTS SWITCH The lights switch 1 is located on the handle- bar.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE AUSLAUFSCHUTZVENTIL Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausflie- ßen von Kraftstoff.
1 - 14 GEN INFO STARTING AND BREAK-IN STARTING AND BREAK-IN W ARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
GEN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE ANLASSEN UND EINFAH- REN W ARNUNG Den Motor keinesfalls in geschlos- senen Räumen anlassen und be- treiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Be- wußtlosigkeit und Tod.
1 - 15 GEN INFO STARTING AND BREAK-IN 6. Pull the decompression lever to the han- dlebar and depress the kick starter 10 ~ 20˚. 7. Release the decompression lever and return the kick starter to its original posi- tion and then kick the kick starter. W ARNING Do not open the throttle while kicking the kick starter.
GEN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE 6. Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarter- hebel um 10–20˚ heruntertre- ten. 7. Zuerst den Dekompressions- hebel, dann den Kickstarterhe- bel loslassenen und anschlie- ßend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten, um den Motor anzulassen.
1 - 16 GEN INFO STARTING AND BREAK-IN STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.
GEN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE STARTEN MIT WARMEM MOTOR Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, son- dern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstar- ter kräftig durchtreten.
1 - 17 GEN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP” button.
GEN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken. 2. Die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausfüh- ren. 3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedie- nungselemente sowie des Mo- torstoppschalters “ENGINE STOP” prüfen.
1 - 18 GEN INFO TORQUE-CHECK POINTS TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Combined seat and tank Exhaust system Engine mounting Steering Steering shaft to handlebar Suspension Front Steering shaft to.
GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Combinaison de selle et de réservoir Système d’échappement Montage du moteur.
GEN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Sitzbank und Kraftstofftank Auspuff-System Motoraufhängung Lenkung Lenkkopf und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Telesko.
GEN INFO NOTA: Para más información sobre la torsión de apriete, consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2. PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN PUNTOS DE COMPR.
1 - 19 GEN INFO CLEANING AND STORAGE FEC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over- all performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
GEN INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO REINIGUNG UND STILLE- GUNG REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1 - 20 GEN INFO CLEANING AND STORAGE EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
GEN INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvor- kehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahr- zeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten: 1.
2 - 1 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F) EC200000 SPECIFICA TIONS EC211000 GENERAL SPECIFICA TIONS (WR426F) Model name: WR426FN (USA) WR426F (EUROPE) WR426F(N) (CDN, A U S, NZ, ZA) Model code number: 5NG1 (USA) 5NG2 (EUROPE) 5NG4 (CDN, A U S, NZ, ZA) Dimensions: Ov erall length 2,171 mm (85.
2 - 2 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F) Oil capacity: Engine oil P e riodic oil change 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) With oil filter replacement 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt) T otal amount 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.
2 - 3 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F) Tire: T ype With tube Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, A US, NZ) Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, A US, NZ) Tire pressure (front and rear) 100 kP a (1.
2 - 4 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) MAINTENANCE SPECIFICA TIONS (WR426F) ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: W arp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder : Bore size 95.00 ~ 95.01 mm (3.7402 ~ 3.7406 in) ---- Out of round limit ---- 0.
2 - 5 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Cam chain: Cam chain type/No . of links 92RH2010-120MPX/120 ---- Cam chain adjustment method A utomatic ---- V alve , v alv e seat, v alv e guide: V alve clear ance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) ---- EX 0.
2 - 6 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) V alve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.0630 in) EX 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.0630 in) V alve spring: F ree length IN 41.36 mm (1.63 in) 39.3 mm (1.55 in) EX 43.
2 - 7 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Piston rings: T op ring T ype Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm (0.008 ~ 0.012 in) 0.55 mm (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.
2 - 8 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Clutch: F riction plate thic kness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm (0.106 in) Quantity 9 ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity 8 ---- W arp limit ---- 0.1 mm (0.
2 - 9 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type T rochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less (0.0047 in or less) 0.20 mm (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm (0.
2 - 10 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Item Standard Lubrication char t: Pressure feed Splashed scavenge Oil strainer Oil pan Oil pump rotor 2 Oil pump rotor 1 Oil tank Oil filter Check ball .
2 - 11 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) P ar t to be tightened Thread size Q’ty Tightening torque Nm m·kg ft·lb Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4 Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2 Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 M8 × 1.
2 - 12 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Oil drain bolt (crankcase) M12 × 1.5 1 20 2.0 1.4 Oil drain bolt (frame) M8 × 1.25 1 23 2.3 17 Oil strainer (frame) M18 × 1.5 1 90 9.0 65 Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 15 10 1.0 7.2 Drive axle oil seal stopper M6 × 1.
2 - 13 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bear ing type T aper roller bearing ---- F ront suspension: USA, CDN A U S, NZ, ZA EUROPE F ront f o rk trav el 300 mm (11.8 in) ← ---- F ork spr ing free length 460 mm (18.
2 - 14 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Wheel: F ront wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spok e wheel ---- F ront rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ---- Rear rim size/material 18 × 2.15/Aluminum ---- Rim runout limit Radial ---- 2.
2 - 15 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) NOTE: 1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut wrench, then loosen the ring nut one turn. 2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 16 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race. P ar t to be tightened Thread size Q’ty Tightening torque Nm m·kg ft·lb Rear brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.
2 - 17 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) EC212300 ELECTRICAL Item Standard Limit Ignition system: Adv ancer type Electrical ---- CDI: Magneto-model/manuf acturer F5NG 00/YAMAHA ---- Source coil.
2 - 18 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F) EC211000 GENERAL SPECIFICA TIONS (WR400F) Model name: WR400F (EUROPE) WR400FN (A US) Model code number: 5GS9 Dimensions: Ov erall length 2,171 mm (85.5 in) Ov erall width 827 mm (32.6 in) Ov erall height 1,303 mm (51.
2 - 19 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F) Fuel: T ype Premium unleaded fuel with a research octane number of 95 or higher . (Except f or A US) Unleaded fuel only (F or A US) T ank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) Reser v e 1.4 L (0.31 Imp gal, 0.
2 - 20 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F) Shock absorber: F ront shoc k absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper Wheel tra v el: F ront wheel tr a v el 300 mm (11.
2 - 21 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) MAINTENANCE SPECIFICA TIONS (WR400F) ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: W arp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder : Bore size 92.00 ~ 92.01 mm (3.6220 ~ 3.6224 in) ---- Out of round limit ---- 0.
2 - 22 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Cam chain: Cam chain type/No . of links 92RH2010-120MPX/120 ---- Cam chain adjustment method A utomatic ---- V alve , v alv e seat, v alv e guide: V alve clear ance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) ---- EX 0.
2 - 23 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) V alve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.0630 in) EX 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.0630 in) V alve spring: F ree length IN 41.36 mm (1.63 in) 39.3 mm (1.55 in) EX 43.
2 - 24 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Piston rings: T op ring T ype Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.35 mm (0.008 ~ 0.014 in) 0.6 mm (0.024 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.
2 - 25 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Clutch: F riction plate 1 thic kness 2.72 ~ 2.88 mm (0.107 ~ 0.113 in) 2.52 mm (0.099 in) Inner diameter ø112 mm (4.41 in) ---- Quantity 7 ---- F riction plate 2 thic kness 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) 2.
2 - 26 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type T rochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less (0.0047 in or less) 0.20 mm (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm (0.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
2 - 3 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES (WR426F) Neumático: Tipo Con cámara Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
INSP ADJ PROGRAMME D’ENTRETIEN CONTROLES ET REGLAGES COURANTS PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification.
INSP ADJ PROGRAMME D’ENTRETIEN ECROU DU ROTOR Resserrer ●● POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Changer ●● ● ● * A la première des deux échéances * PARE-ETINCELLES Net.
INSP ADJ PROGRAMME D’ENTRETIEN Astérique* : Pour les USA FOURCHE AVANT Contrôler et régler Changer l’huile Changer la bague d’étanchéité ● ● ● ● ● Huile de suspension “01” BA.
INSP ADJ WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt- werte für den Normalbetrieb angesehen werden.
INSP ADJ WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST GETRIEBE Prüfen Lager erneuern ● ● SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE Prüfen ● Auf Verschleiß prüfen.
INSP ADJ WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST * markiert: Für USA BREMSEN Hand- und Fußbremshebelposition einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheibe prüfen Bremsflüssigkeitsstand, auf Undich- ti.
INSP ADJ INTERVALOS DE MANTENIMIENTO AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES INTERVALOS DE MANTENIMIENTO El siguiente programa está diseñado como una guía general de los procesos de mantenimiento y lubricación.
INSP ADJ INTERVALOS DE MANTENIMIENTO HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA Inspeccionar ● Inspeccionar el desgaste TUERCA DEL ROTOR Ajustar nuevamente ●● SILENCIADOR Inspeccio.
INSP ADJ INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Marcado con *: Para USA FRENOS Ajustar la posición de la palanca y la altura del pedal Lubricar el punto de articulación Comprobar la superficie del disco de fre.
3 - 4 INSP ADJ PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points.
INSP ADJ CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche.
INSP ADJ WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
INSP ADJ INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento.
3 - 5 INSP ADJ EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION W ARNING Do not remove the radiator cap 1 , drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
INSP ADJ MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN W ARNUNG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschluß- deckel 1 , die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei heißem Motor abnehmen, denn austreten- der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen.
3 - 6 INSP ADJ COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: ● Seat Refer to ”SEAT FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4.
INSP ADJ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: Darauf achten, daß keine Kühlflüs- sigkeit auf lackierte Flächen ge- langt. Sollte dies dennoch gesche- hen, sofort mit Wasser abwaschen.
3 - 7 INSP ADJ COOLANT REPLACEMENT 9. Fill: ● Radiator ● Engine To specified level. CAUTION: ● Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. ● Do not use water containing impurities or oil.
INSP ADJ 9. Befüllen: ● Kühler ● Motor (bis zum vorgeschriebenen Stand) ACHTUNG: ● Auf keinen Fall verschiedene Sor- ten Äthylenglykol-Frostschutz- mittel mit Korrosionsschutz für Aluminium-Motoren vermischen. ● Destilliertes Wasser (notfalls sau- beres Leitungswasser) verwenden.
3 - 8 INSP ADJ RADIATOR CAP INSPECTION/ RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 12. Install: ● Coolant reservoir cap 13. Start the engine and let it warm up for several minutes. 14. Turn off the engine and inspect the cool- ant level. Refer to “COOLANT LEVEL INSPEC- TION” section.
INSP ADJ CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN/KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL RADIADOR/INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR 12.
3 - 9 INSP ADJ COOLING SYSTEM INSPECTION 3. Inspect: ● Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace. EC357002 COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: ● Coolant level 2. Attach: ● Radiator cap tester 1 and adapter 2 3.
INSP ADJ CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 3. Kontrollieren: ● Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Erneuern. KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Kühlflüssigkeitstand 2.
3 - 10 INSP ADJ CLUTCH ADJUSTMENT/ THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: ● Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a : 2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in) 2. Adjust: ● Clutch lever free play NOTE: ● Make minute adjustment on the lever side using the adjuster 2 .
INSP ADJ REGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Kupplungszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Ein- stellen.
3 - 11 INSP ADJ THROTTLE LUBRICATION 2. Adjust: ● Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: ● Remove the throttle cable cap 1 and throttle cable cover 2 . NOTE: ● Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted.
INSP ADJ GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUG SCHMIEREN LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR 2. Einstellen: ● Gaszugspiel Arbeitsschritte ● Die Gasseilzugkappe 1 und die Gasseilzugabdeckung 2 demontieren. HINWEIS: ● Vor dem Einstellen des Gaszug- spiels sollte die Leerlaufdreh- zahl dem Sollwert entsprechen.
3 - 12 INSP ADJ DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/ AIR FILTER CLEANING DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT 1. Check: ● Decompression lever free play 2. Adjust: ● Decompression lever free play AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage.
INSP ADJ REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS 1. Prüfen: ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt 2.
3 - 13 INSP ADJ 1. Remove: ● Seat 2. Disconnect: ● Tail light lead connectors 1 3. Remove: ● Air filter case cover 2 4. Remove: ● Fitting bolt 1 ● Washer 2 ● Air filter element 3 ● Filter guide 4 5. Clean: ● Air filter element Clean them with solvent.
INSP ADJ NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE 1. Demontieren: ● Sitzbank 2. Abziehen: ● Rücklicht-Steckverbinder 1 3. Ausbauen: ● Luftfiltergehäusedeckel 2 4. Ausbauen: ● Schraube 1 ● Scheibe 2 ● Luftfittereinsatz 3 ● Filtergerüst 4 5.
3 - 14 INSP ADJ ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 9. Apply: ● Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 10. Install: ● Air filter element 1 ● Washer ● Fitting bolt NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case.
INSP ADJ 9. Auftragen: ● Lithiumfett (auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes) 10. Montieren: ● Luftfittereinsatz 1 ● Scheibe ● Schraube HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfiltergehäuse ausrichten. T R . . 2 Nm (0,2 m · kg) MOTORÖLSTAND KONTROLLIE- REN 1.
3 - 15 INSP ADJ 4. Inspect: ● Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.
INSP ADJ CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR 4. Kontrollieren: ● Ölstand Der Ölstand sollte sich zwi- schen der Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden. Niedrig → Öl bis zum emp- fohlenen Stand auffüllen.
3 - 16 INSP ADJ ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.
INSP ADJ CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 5. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. ACHTUNG: Den Motor niemals mit leerem Öl- tank anlassen. 6. Den Motor mindestens 10 Se- kunden lang in gerader Stel- lung im Leerlauf laufen betrei- ben, dann abstellen.
3 - 17 INSP ADJ ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: ● Remove the exhaust pipe. ● Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2 .
INSP ADJ CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 6. Soll auch der Ölfilter gewech- selt werden, müssen zusätz- lich folgende Arbeiten durch- geführt werden. Arbeitsschritte ● Krümmer demontieren. ● Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Filtereinsatz 2 demontieren.
3 - 18 INSP ADJ PILOT SCREW ADJUSTMENT 10. Install: ● Oil filler plug 11. Inspect: ● Engine (for oil leaks) ● Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”. 12. Check: ● Oil pressure PILOT SCREW ADJUSTMENT 1. Adjust: ● Pilot screw 1 * Except for USA Checking steps: ● Slightly loosen the oil gallery bolt 1 .
INSP ADJ REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO 10. Montieren: ● Motoröl-Einfüllschraubver- schluß 11. Kontrollieren: ● Motor (auf Undichtigkeit) ● Ölstand Siehe unter “MOTORÖL- STAND KONTROLLIEREN”.
3 - 19 INSP ADJ IDLE SPEED ADJUSTMENT/ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: ● Idle speed Adjustment steps: ● Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section.
INSP ADJ REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA LEERLAUFDREHZAHL EINSTE- LEN 1. Den Motor anlassen und eini- ge Minuten warmlaufen las- sen.
3 - 20 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Check: ● Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
INSP ADJ REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 4. Kontrollieren: ● Ventilspiel Unvorschriftsmäßig → Ein- stellen. Ventilspiel (kalt) Einlaßventil 0,10–0,15 mm Auslaßventil 0,20–0,25 mm Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schrau- benschlüssel gegen den Uhr- zeigersinn drehen.
3 - 21 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: ● Valve clearance Adjustment steps: ● Loosen the timing chain tensioner cap bolt. ● Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
INSP ADJ 3 - 21 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 5. Einstellen: ● Ventilspiel Arbeitsschritte: ● Steuerkettenspanner-Abdeck- schraube lockern. ● Steuerkettenspanner und Nok- kenwellen-Lagerdeckel demon- tieren.
3 - 22 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT ● Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad number Rounded value 0 or 2 0 5 (NOT ROUNDED OFF) 81 0 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.
INSP ADJ REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA ● Hundertstel gemäß Tabelle run- den. Letzte Ziffer auf dem Plättchen Gerundeter Wert 0 oder 2 0 5 NICHT GERUN- DET 81 0 BEISPIEL: Nr.
3 - 23 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 6. Install: ● All removed parts NOTE: Install all removed parts in reversed order of their removal. Note the following points. ● Install the camshafts (exhaust and intake), the timing chain and the camshaft caps.
INSP ADJ REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 6. Monter: ● Toutes les pièces enlevées N.B.: Remettre toutes les pièces enlevées en place dans l’ordre inverse de leur dépose. Noter les points suivants.
3 - 24 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED CLEARANCE INSTALLED PAD NUMBER 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.
INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE NUMERO DE CALE INSTALLEE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 .
INSP ADJ VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NES SPIEL NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 .
INSP ADJ AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA ADMISIÓN JUEGO MEDIDO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 .
3 - 25 INSP ADJ SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) W ARNING ● Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. ● Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: ● Bolt (spark arrester) 1 1 1 2.
INSP ADJ NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA) FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA) 3 - 25 FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) W ARNUNG ● Krümmer und Schalldämpfer vor Beginn dieser Arbeit abküh- len lassen.
3 - 26 INSP ADJ CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING W ARNING Bleed the brake system if: ● The system has been disassembled. ● A brake hose has been loosened or removed. ● The brake fluid is very low.
INSP ADJ PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS FAHRWERK HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN W AR.
3 - 27 INSP ADJ FRONT BRAKE ADJUSTMENT 3. Install: ● Protector (rear brake) ● Diaphragm ● Master cylinder cap NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared.
INSP ADJ REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO 3. Montieren: ● Protektor (Hinterradbremse) ● Membran ● Ausgleichsbehälterdeckel HINWEIS: Kann die Anlage nicht zufrieden- stellend entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit einige Stun- den ruhen.
3 - 28 INSP ADJ REAR BRAKE ADJUSTMENT/ FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: ● Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a : 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: ● Brake pedal height Pedal height adjustment steps: ● Loosen the locknut 1 .
INSP ADJ REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO HINTERRADBREMSE EINSTEL- LEN 1.
3 - 29 INSP ADJ FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ● Loosen the pad pin 2 . ● Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. ● Remove the pad pin and brake pads 5 . ● Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
INSP ADJ CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO ● Haltestift 2 demontieren. ● Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssattel 4 von der Te- leskopgabel demontieren.
3 - 30 INSP ADJ REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 3. Inspect: ● Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. ● Install the pad pin plug B . T R . . Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 4. Check: ● Brake lever operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system.
INSP ADJ CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO 3. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜS- SIGKEITSSTAND KON- TROLLIEREN”.
3 - 31 INSP ADJ REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ● Remove the pad pin 6 and brake pads 7 . ● Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. ● Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
INSP ADJ ● Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfernen. ● Durchsichtigen Kunststoff- schlauch 8 fest auf Entlüf- tungsschraube 9 aufstekken und freies Schlauchende in Auf- fangbehälter führen. ● Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hinein- drücken.
3 - 32 INSP ADJ REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: ● Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: ● Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system.
INSP ADJ VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 3. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜS- SIGKEITSSTAND KON- TROLLIEREN”.
3 - 33 INSP ADJ SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: ● Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: ● Master link clip ● Joint 1 ● O-rings 2 ● Drive chain 3 2.
INSP ADJ CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN KETTENRÄDER KONTROLLIE- REN 1. Kontrollieren: ● Kettenradzähne a Übermäßiger Verschleiß → Erneuern.
3 - 34 INSP ADJ DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: ● Drive chain 1 ● Joint 2 ● Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown.
INSP ADJ REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 5. Montieren: ● Antriebskette 1 ● Laschen 2 ● Kettenschloßfeder 3 ACHTUNG: Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie abgebildet ausrich- ten.
3 - 35 INSP ADJ FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: ● Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: ● Loosen the axle nut 1 and locknuts 2 . ● Adjust chain slack by turning the adjusters 3 . To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise.
INSP ADJ CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 3. Einstellen: ● Antriebsketten-Durchhang Arbeitsschritte ● Achsmutter 1 und Sicherungs- muttern 2 lockern. ● Einstellschrauben 3 verdre- hen, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
3 - 36 INSP ADJ FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: ● Protector ● Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
INSP ADJ NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/ T.
3 - 37 INSP ADJ FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT ● STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA D.
3 - 38 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION ● STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
INSP ADJ CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO ● Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstel- lung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Ra- sten lösen.
3 - 39 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT EC36M013 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: ● Rear frame 3. Loosen: ● Locknut 1 4. Adjust: ● Spring preload By turning the adjuster 2 .
INSP ADJ REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-FEDERVORSPAN- NUNG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor auf- bocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
3 - 40 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● Rebound damping force By turning the adjuster 1 . Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.
INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP- FUNG EINSTELLEN 1.
3 - 41 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● Low compression damping force By turning the adjuster 1 . Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force.
INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- DRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1.
3 - 42 INSP ADJ EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● High compression damping force By turning the adjuster 1 . Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the high compres- sion damping force.
INSP ADJ EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- DRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: ● Hochdruckstufen-Dämp- fungskraft (die Einstellschraube 1 dre- hen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufen- dämpfung zu erhöhen (Dämp- fung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufen- dämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
3 - 43 INSP ADJ TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: ● Tire pressure Out of specification → Adjust. NOTE: ● Check the tire while it is cold. ● Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
INSP ADJ CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/ CONTROLE DE LA ROUE REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS REIFENLUFTDRUCK KONTROL- LIEREN 1.
3 - 44 INSP ADJ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: ● Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: ● Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
INSP ADJ CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN 2. Kontrollieren: ● Lagerspiel Spiel → Erneuern. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor auf- bocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben.
3 - 45 INSP ADJ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ● Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4 . NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 T R . . Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.
INSP ADJ CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN ● Ringmutter 3 mit dem Haken- schlüssel 4 festziehen. Hakenschlüssel YU-33975/90890-01403 T R . . Ringmutter (vorläufiges Anzugsmo- ment) 38 Nm (3,8 m • kg) ● Ringmutter um eine Drehung lockern.
3 - 46 INSP ADJ LUBRICATION LUBRICATION To ensure smooth operation of all compo- nents, lubricate your machine during setup, after break-in, and after every race.
INSP ADJ GRAISSAGE ALLGEMEINE SCHMIERUNG LUBRICACIÓN ALLGEMEINE SCHMIERUNG Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten, die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren.
3 - 47 INSP ADJ ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: ● Spark plug 2. Inspect: ● Electrode 1 Wear/damage → Replace. ● Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA ELEKTRISCHE ANLAGE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Zündkerze 2. Kontrollieren: ● Elektrode 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
3 - 48 INSP ADJ IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: ● Timing plug 1 2. Attach: ● Timing light ● Inductive tachometer To the spark plug lead.
INSP ADJ CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Déposer: ● Bouchon de distribution 1 2. Attacher: ● Lampe stroboscopique ● Compte-tours inductif Au fil de la bougie.
3 - 49 INSP ADJ REPLACING THE HEADLIGHT BULBS REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 1. Remove: ● Headlight Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAP- TER 4. 2. Remove: ● Headlight bulb holder cover 1 3. Detach: ● Headlight bulb holder 1 4.
INSP ADJ REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE 1. Déposer: ● Phare Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. 2. Déposer: ● Cache de fixation d’ampoule de phare 1 3. Détacher: ● Fixation d’ampoule de phare 1 4.
3 - 50 INSP ADJ ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 1. Adjust: ● Headlight beam (vertically) Adjusting steps: ● Turn the adjusting screw 1 in direction a or b . Direction a Headlight beam is raised. Direction b Headlight beam is lowered.
INSP ADJ REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES 1. Régler: ● Le faisceau du phare (vertical) Procédures de réglage: ● Tourner la vis de réglage 1 dans le sens a ou b . Sens a Le faisceau du phare se relève. Sens b Le faisceau du phare s’abaisse.
ENG 4 - 1 3EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Turn the fuel cock to “OFF”.
4 - 1 ENG MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN Demontage-Arbeiten: 1 Sitzbank demontieren 2 Kraftstofftank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren 4 Scheinwerfer-Demontage Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
ENG 4 - 2 EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å For USA ı Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 2 ENG TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER Å Nur USA ı Nicht USA Demontage-Arbeiten: 1 Schalldämpfer demontieren 2 Krümmer demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 3 ENG INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: ● Gasket 1 Damage → Replace. 1 ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: ● Gasket ● Exhaust pipe 1 ● Nut (exhaust pipe) 2 ● Bolt (exhaust pipe) 3 NOTE: First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe), then tighten the bolt (exhaust pipe) 20 Nm (2.
ENG 4 - 3 PRÜFUNG Krümmer und Schalldämpfer 1. Kontrollieren: ● Dichtung 1 Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Krümmer und Schalldämpfer 1.
ENG 4 - 4 RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3.
4 - 4 ENG RADIATEUR KÜHLER RADIADOR KÜHLER Demontage-Arbeiten: 1 Kühler demontieren 2 Ausgleichsbehälter demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen KÜHLER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüsssigkeit ablassen.
ENG 4 - 5 RADIATOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 11 Hose 1 1 12 Pipe 1/O-ring 1/1 13 Coolant reservoir hose 1 14 Coolant reservoir tank 1 2 1.
4 - 5 ENG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques 11 Flexible 1 1 12 Tuyau 1/joint torique 1/1 13 Tuyau flexible du réservoir de liguide refroidis- sement 1 14 Réservoir du liquide de refroidissement 1 1 2 Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 6 ENG RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE W ARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
ENG 4 - 6 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR HANDHABUNGSHINWEIS W ARNUNG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Kühlerver- schlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austreten- der Dampf und heiße Kühlflüssig- keit könnten ernsthafte Verbrü- hungen verursachen.
4 - 7 ENG RADIATOR 3. Install: ● Radiator breather hose 1 ● Radiator (right) 2 Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. T R . . 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Install: ● Panel 1 ● Bolt (radiator panel upper) 2 NOTE: Fit the hook a on the inner side first into the radiator.
ENG 4 - 7 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR 3. Montieren: ● Kühler-Entlüftungsschlauch 1 ● Kühler (rechts) 2 Siehe unter “KABELFÜH- RUNG” im KAPITEL 2. T R . . 10 Nm (1,0 m · kg) 4. Montieren: ● Abdeckung 1 ● Schraube (obere Kühlerver- kleidung) 2 HINWEIS: Den Haken a an der Innenseite zu- erst am Kühler einhaken.
ENG 4 - 8 CARBURETOR CARBURETOR Å WR426F ı WR400F Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 8 ENG CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR VERGASER Å WR426F ı WR400F Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
ENG 4 - 9 CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Å WR426F ı WR400F Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Breather .
4 - 9 ENG CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR VERGASER ZERLEGEN Å WR426F ı WR400F Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
ENG 4 - 10 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks D Pilot screw 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. E Float pin 1 F Float 1 G Needle valve 1 H Valve seat 1 I Main jet 1 J Needle jet 1 K Spacer 1 L Pilot jet 1 M Starter jet 1 N Push rod 1 Pull the push rod.
4 - 10 ENG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques D Vis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. E Axe de flotteur 1 F Flotteur 1 G Pointeau 1 H Siège de pointeau 1.
4 - 11 ENG CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1.
ENG 4 - 11 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR HINWEIS ZUM HANDLING ACHTUNG: Die TPS-Schrauben (Drosselklap- pen-Positionssensor) 1 nicht lö- sen – außer wenn der TPS (Dros- selklappen-Positionssensor) aufgrund eines Defekts ausge- tauscht werden muß –, da die Mo- torleistung hierdurch nachläßt.
4 - 12 ENG CARBURETOR 2. Inspect: ● Main jet 1 ● Pilot jet 2 ● Needle jet 3 ● Starter jet 4 ● Main air jet 5 ● Pilot air jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: ● Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
ENG 4 - 12 2. Contrôler: ● Gicleur principal 1 ● Gicleur de ralenti 2 ● Puits d’aiguille 3 ● Gicleur de starter 4 ● Gicleur d’air principal 5 ● Gicleur d’air de ralenti 6 Endommagement → Changer. Encrassé → Nettoyer. N.B.: ● Pour le nettoyage, employer un dissol- vant à base de pétrole.
4 - 13 ENG CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: ● Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: ● Hold the carburetor in an upside down position.
ENG 4 - 13 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Schwimmerhöhe 1. Messen: ● Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig → Ein- stellen. Schwimmerhöhe 8,0 mm Arbeitsschritte ● Vergaser auf den Kopf stellen. ● Mit einer Schieblehre den Ab- stand zwischen Schwimmer- kammer-Paßfläche und Schwimmer-Oberkante messen.
4 - 14 ENG Starter plunger 1. Inspect: ● Cold starter plunger 1 ● Hot starter plunger (red) 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: ● Diaphragm (accelerator pump) 1 ● Spring (accelerator pump) 2 ● Accelerator pump cover 3 ● O-ring 4 ● Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace.
ENG 4 - 14 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Choke-Schieber 1. Kontrollieren: ● Kaltstarter-Tauchkolben 1 ● Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
4 - 15 ENG CARBURETOR 2. Install: ● Main air jet 1 ● Pilot air jet 2 ● Intake joint 3 T R . . 5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb) 3. Install: ● Spring 1 1 ● Lever 1 2 To lever 2 3 . NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2.
ENG 4 - 15 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 2. Montieren: ● Hauptluftdüse 1 ● Leerlaufluftdüse 2 ● Ansaugstutzen 3 T R . . 5 Nm (0,5 m · kg) 3. Montieren: ● Feder 1 1 ● Hebel 1 2 (zum Hebel 2 3 ) HINWEIS: Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
4 - 16 ENG CARBURETOR 7. Install: ● Spring 1 ● Joint collar 2 To throttle shaft 3 . NOTE: Install the bigger hook a of the spring fits on the stopper b of the throttle shaft pulley.
ENG 4 - 16 7. Montieren: ● Feder 1 ● Verbindungsmuffe 2 (zur Drosselwelle 3 ) HINWEIS: Den größeren Haken a der Feder auf den Anschlag b der Drosselwel- len-Riemenscheibe setzen.
4 - 17 ENG CARBURETOR 10. Install: ● Starter jet 1 ● Pilot jet 2 ● Spacer 3 ● Needle jet 4 ● Main jet 5 11. Install: ● Valve seat ● Screw (valve seat) 1 ● Needle valve 2 ● Float 3 ● Float pin 4 NOTE: ● After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor.
ENG 4 - 17 10. Montieren: ● Choke-Düse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Distanzstück 3 ● Nadeldüse 4 ● Hauptdüse 5 11. Montieren: ● Ventilsitz ● Schraube (Ventilsitz) 1 ● Nadelventil 2 ● Schwimmer 3 ● Schwimmer-Achsstift 4 HINWEIS: ● Das Nadelventil an den Schwim- mer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren.
4 - 18 ENG CARBURETOR 14. Install: ● Diaphragm (air cut valve) 1 ● Spring (air cut valve) 2 ● O-ring 3 ● Air cut valve cover 4 ● Screw (air cut valve cover) 5 1 2 3 5 4 15.
ENG 4 - 18 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 14. Montieren: ● Membran (Luftabschaltven- til) 1 ● Feder 2 ● O-Ring 3 ● Deckel 4 ● Schrauben (Deckel) 5 15.
4 - 19 ENG CARBURETOR 19. Install: ● Carburetor breather hose 1 Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. NOTE: Install the breather hose to the carburetor so that the hose does not bend near where it is installed. Å WR426F ı WR400F Å 1 1 ı 1 1 Carburetor installation 1.
ENG 4 - 19 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 19. Montieren: ● Vergaser-Entlüftungs- schlauch 1 Siehe unter “KABELFÜH- RUNG” im KAPITEL 2. HINWEIS: Den Lüftungsschlauch so in den Ver- gaser setzen, daß der Schlauch sich nicht in der Nähe des Einbauorts ver- biegt.
4 - 20 ENG CARBURETOR 4. Install: ● Throttle cable cap 1 1 5. Install: ● Throttle cable 1 6. Adjust: ● Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUST- MENT” section in the CHAPTER 3.
ENG 4 - 20 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 4. Montieren: ● Gasseilzugkappe 1 5. Montieren: ● Gaszug 1 6. Einstellen: ● Gaszugspiel Siehe unter “GASZUG- SPIEL EINSTELLEN” im KAPITEL 3. 7. Montieren: ● Gaszug-Abdeckung 1 ● Schraube (gaszug-abdek- kung) 2 HINWEIS: Die Gaszug-Abdeckung an der stelle a ain Vergaser einkaken.
ENG 4 - 21 CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 21 ENG ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS NOCKENWELLE ZYLINDERKOPFDECKEL Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
ENG 4 - 22 CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL 1 Timing plug 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 22 ENG ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS NOCKENWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Nockenwellen demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4 - 23 ENG CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: ● Timing plug 1 ● Straight plug 2 2. Align: ● “I” mark With stationary pointer. Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. ● Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
ENG 4 - 23 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS AUSBAU Nockenwelle 1. Demontieren: ● Schwungrad-Abdeckschrau- be 1 ● Rotorzapfen-Abdeckschrau- be 2 2. Ausrichten: ● I-Markierung (auf Gehäusemarkierung) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schrau- benschlüssel gegen den Uhr- zeigersinn drehen.
4 - 24 ENG CAMSHAFTS 6. Remove: ● Clips ● Dowel pins ● Exhaust camshaft 1 ● Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: ● Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.
ENG 4 - 24 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS 6. Demontieren: ● Clip ● Paßstift ● Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2 HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt. PRÜFUNG Nockenwelle 1.
4 - 25 ENG CAMSHAFTS 4. Measure: ● Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure bearing diameter (camshaft) Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: ● Install the camshaft onto the cylinder head.
ENG 4 - 25 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS 4. Messen: ● Nockenwellen-Lagerspiel Unvorschriftsmäßig → Nok- kenwellenlagerzapfen- Durchmesser messen. Nockenwellen-Lager- spiel 0,020–0,054 mm <Grenzwert> 0,08 mm 5. Messen: ● Nockenwellenlagerzapfen- Durchmesser a Unvorschriftsmäßig → Nok- kenwelle erneuern.
4 - 26 ENG CAMSHAFTS Timing chain tensioner 1. Check: ● While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. ● When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly.
ENG 4 - 26 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: ● Den Steuerkettenspanner- kopf leicht mit dem Finger eindrücken und den Span- ner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhr- zeigersinn aufdrehen.
4 - 27 ENG CAMSHAFTS 2. Install: ● Timing chain tensioner 3. Turn: ● Crankshaft Counterclockwise several turns 4. Check: ● Rotor “I” mark Align with the crankcase stationary pointer. ● Camshaft match marks Align with the cylinder head surface.
ENG 4 - 27 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS 2. Montieren: ● Steuerkettenspanner 3. Drehen: ● Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn) 4. Kontrollieren: ● I-Markierung auf dem Rotor muß mit der Kurbelgehäuse- Markierung fluchten ● Nockenwellen-Markierungen auf Zylinderkopfkante aus- richten.
ENG 4 - 28 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 28 ENG CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopf demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
ENG 4 - 29 CYLINDER HEAD Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 11 Gasket 1 12 Dowel pin 2 13 Timing chain guide (front) 1.
4 - 29 ENG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques 11 Joint 1 12 Goujon 2 13 Guide de chaîne de distribution (avant) 1 Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 30 ENG CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: ● Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: ● Spark plug threads ● Valve seats 2. Inspect: ● Cylinder head Scratches/damage → Replace.
ENG 4 - 30 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA PRÜFUNG Zylinderkopf 1. Entfernen: ● Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Scha- ber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden Stellen zu ver- meiden: ● Zündkerzenbohrung ● Ventilsitze 2.
4 - 31 ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: ● Cylinder head ● Bolts (1 ~ 4) ● Nuts (5, 6) ● Nuts (7, 8) NOTE: Follow the numerical order shown in the illus- tration. Tighten the bolts and nuts in two stages. T R . . 44 Nm (4.4 m · kg, 32 ft · lb) T R .
ENG 4 - 31 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: ● Zylinderkopf ● Schrauben (1–4) ● Muttern (5, 6) ● Muttern (7, 8) HINWEIS: Die numerierte Reihenfolge laut Ab- bildung befolgen. Schrauben und Muttern in zwei Arbeitsschritten fest- ziehen. T R .
ENG 4 - 32 VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
4 - 32 ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA VENTILE UND VENTILFEDERN VENTILE UND VENTILFEDERN Demontage-Arbeiten: 1 Ventile demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 33 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: ● Valve lifters 1 ● Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: ● Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.
ENG 4 - 33 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA AUSBAU 1. Demontieren: ● Tassenstößel 1 ● Ventilplättchen 2 HINWEIS: Die jeweilige Einbaulage der Tas- senstößel 1 und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie wieder in der ur- sprünglichen Lage montiert werden können.
4 - 34 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: ● Stem-to-guide clearance Out of specification → Replace the valve guide. Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Clearance (stem to guide): Intake: 0.
ENG 4 - 34 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA PRÜFUNG Ventil 1. Messen: ● Ventilschaftspiel Unvorschriftsmäßig → Ven- tilführung erneuern.
4 - 35 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake YM-4117/90890-04117 Exhaust YM-4098/90890-04098 V alve guide reamer: Intake 4.
ENG 4 - 35 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ventilführungs-Austreiber Einlaß (4,5 mm) YM-4116/ 90890-04116 Auslaß (5,0 mm) YM-4097/ 90890-040.
4 - 36 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: ● Runout (valve stem) Out of specification → Replace. NOTE: ● When installing a new valve always replace the guide. ● If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6. Eliminate: ● Carbon deposits (from the valve face and valve seat) 7.
ENG 4 - 36 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA 5. Messen: ● Ventilschaftschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. HINWEIS: ● Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Ventilschaftfüh- rung erneuern.
4 - 37 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: ● Valve face ● Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: ● Apply a coarse lapping compound to the valve face.
ENG 4 - 37 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA 9. Einschleifen: ● Ventilteller ● Ventilsitz HINWEIS: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz einge- schliffen werden.
4 - 38 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: ● Valve spring free length a Out of specification → Replace. 2. Measure: ● Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Free length (valve spring): Intake: 41.
ENG 4 - 38 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ventilfeder 1. Messen: ● Ventilfederlänge (ent- spannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 2. Messen: ● Federdruck (gespannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
4 - 39 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below. NOTE: When you purchase a cylinder head, you can- not designate its size.
ENG 4 - 39 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Kombination von Zylinderkopf und Tassenstößel 1. Kombination: Für diese Kombination ist die nachfolgende Tabelle zu ver- wenden und die Farbmarkie- rungen von Zylinderkopf und Tassenstößel aufeinander ab- zustimmen.
4 - 40 ENG 3. Install: ● Valve cotters NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood. CAUTION: Hitting the valve tip with excessive force could damage the valve.
ENG 4 - 40 3. Montieren: ● Ventilkeile HINWEIS: Die Ventilfeder mit Ventilfederspan- ner 1 zusammendrücken, dann die Ventilkeile einsetzen. Ventilfederspanner YM-04019/ 90890-04019 4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem Ventilschaft mit ei- nem Holzstück leicht auf das Ventilschaftende schlagen.
ENG 4 - 41 CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
4 - 41 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN ZYLINDER UND KOLBEN ZYLINDER UND KOLBEN Demontage-Arbeiten: 1 Zylinder demontieren 2 Kolben demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Zylinder und Kolben demontieren Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
4 - 42 ENG CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: ● Piston pin clips 1 ● Piston pin 2 ● Piston 3 NOTE: ● Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. ● Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area.
ENG 4 - 42 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN AUSBAU Kolben 1. Demontieren: ● Kolbenbolzen-Sicherungs- ringe 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolben 3 HINWEIS: ● Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. ● Vor dem Ausbau des Kolbenbol- zens die Ringnut und das Kolben- bolzenauge entgraten.
4 - 43 ENG CYLINDER AND PISTON Cylinder bore “C” WR426F: 95.00 ~ 95.01 mm (3.7402 ~ 3.7406 in) WR400F: 92.00 ~ 92.01 mm (3.6220 ~ 3.6224 in) Taper limit “T” 0.
ENG 4 - 43 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh- rung “C” WR426F: 95,00– 95,01 mm WR400F: 92,00– 92,01 mm Konizität “T” 0,05 mm Unrundheit “R” 0,05 mm “C” = Max. D “T” = (Max. D 1 oder D 2 ) – (Max.
4 - 44 ENG CYLINDER AND PISTON 3rd step: ● Calculate the piston-to-cylinder clearance with following formula: Piston-to-cylinder clearance = Cylinder bore “C” – Piston skirt diameter “P” Piston-to-cylinder c learance: 0.040 ~ 0.065 mm (0.0016 ~ 0.
ENG 4 - 44 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 3. Schritt ● Kolbenlaufspiel nach der fol- genden Formel berechnen: Kolbenlaufspiel = Zylinderbohrung “C” – Kolbenschaftdur.
4 - 45 ENG CYLINDER AND PISTON 3. Measure: ● Ring end gap Out of specification → Replace. NOTE: You cannot measure the end gap on the expander spacer of the oil control ring. If the oil control ring rails show excessive gap, replace all three rings.
ENG 4 - 45 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 3. Messen: ● Stoßspiel Unvorschriftsmäßig → Kol- benring erneuern. HINWEIS: Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Ex- panderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn die Spannringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle drei Ringe erneuert werden.
4 - 46 ENG CYLINDER AND PISTON 2. Measure: ● Piston pin-to-piston clearance ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston 1. Install: ● Piston rings Onto the piston. NOTE: ● Be sure to install the piston rings so that the manufacturer’s marks or numbers are located on the upper side of the rings.
ENG 4 - 46 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 2. Messen: ● Kolbenbolzenspiel ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben 1. Montieren: ● Kolbenringe (auf den Kolben) HINWEIS: ● Die Kolbenringe so montieren, daß die Herstellerangaben nach oben weisen.
4 - 47 ENG 2. Position: ● Top ring ● 2nd ring ● Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 45 ° 135 ° 135 ° a b ce d 3. Install: ● Piston 1 ● Piston pin 2 ● Piston pin clips 3 NOTE: ● Apply engine oil onto the piston pin and pis- ton.
ENG 4 - 47 2. Montieren: ● 1. Kompressionsring (Topring) ● 2. Kompressionsring ● Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung ver- setzen. a Ringstoß (1. Kompressionsring) b Ringstoß (2. Kompressionsring) c Ringstoß (Ölabstreifring oben) d Ölabstreifring e Ringstoß (Ölabstreifring unten) 3.
ENG 4 - 48 CLUTCH (WR426F) CLUTCH (WR426F) CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
4 - 48 ENG EMBRAYAGE (WR426F) EMBRAYAGE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 3 Dépose du disque de friction et d.
ENG 4 - 49 CLUTCH (WR426F) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 12 Clutch plate 7 13 Friction plate 2 8 14 Nut 1 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 49 ENG Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 12 Stahlscheibe 7 13 Reibscheibe 2 8 14 Mutter 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
4 - 50 ENG CLUTCH (WR426F) EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: ● Nut 1 ● Lock washer 2 ● Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
ENG 4 - 50 AUSBAU Kupplungsnabe 1. Demontieren: ● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3 HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade bie- gen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegen- halten.
4 - 51 ENG CLUTCH (WR426F) EC484500 Friction plate 1. Measure: ● Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. EC484600 Clutch plate 1. Measure: ● Clutch plate warpage Out of specification → Replace clutch plate as a set.
ENG 4 - 51 Reibscheiben 1. Messen: ● Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen. Kupplungsscheiben 1. Messen: ● Verzug der Kupplungsschei- ben Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern.
4 - 52 ENG CLUTCH (WR426F) EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: ● Push lever 1 ● Bolt (push lever) NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. ● Apply the engine oil on the push lever. ● Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever 1 and tighten the bolt (seat plate).
ENG 4 - 52 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Druckhebel 1. Montieren: ● Druckhebel 1 ● Schraube (Druckhebel) HINWEIS: ● Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellendichtrings auftragen. ● Motoröl auf den Druckhebel auftra- gen. ● Die Befestigungsscheibe 2 in die Nut a des Druckhebels 1 einpas- sen und die Schraube (Befesti- gungsscheibe) festziehen.
4 - 53 ENG CLUTCH (WR426F) 3. Install: ● Lock washer 1 ● Nut (clutch boss) 2 NOTE: Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 New T R . . 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) Å ı 4.
ENG 4 - 53 3. Montieren: ● Sicherungsscheibe 1 ● Mutter (Kupplungsnabe) 2 HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Univer- sal-Kupplungshalter 3 gegenhalten. Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN Universal-Kupplungs- halter YM-91042/ 90890-04086 New T R .
4 - 54 ENG CLUTCH (WR426F) 7. Install: ● Push rod 2 1 ● Ball 2 ● Push rod 1 3 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and ball. 8. Install: ● Pressure plate 1 9. Install: ● Clutch spring ● Bolt (clutch spring) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
ENG 4 - 54 7. Montieren: ● Druckstange 2 1 ● Kugel 2 ● Druckstange 1 3 HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 und Kugel auftragen. 8. Montieren: ● Druckplatte 1 9. Montieren: ● Kupplungsfeder ● Schraube (Kupplungsfeder) HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
ENG 4 - 55 CLUTCH (WR400F) CLUTCH (WR400F) CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push rod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
4 - 55 ENG KUPPLUNG (WR400F) KUPPLUNG Demontage-Arbeiten: 1 Druckstange u. -hebel demontieren 2 Druckstange 1 demontieren 3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren 4 Kupplungsgehäuse demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen KUPPLUNG DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen.
ENG 4 - 56 CLUTCH (WR400F) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 11 Friction plate 2 1 12 Clutch plate 7 13 Friction plate 1 7 14 Nut 1 Use special tool.
4 - 56 ENG Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 11 Reibscheibe 2 1 12 Stahlscheibe 7 13 Reibscheibe 1 7 14 Mutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
4 - 57 ENG CLUTCH (WR400F) EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: ● Nut 1 ● Lock washer 2 ● Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
ENG 4 - 57 AUSBAU Kupplungsnabe 1. Demontieren: ● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3 HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade bie- gen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegen- halten.
4 - 58 ENG CLUTCH (WR400F) EC484500 Friction plate 1. Measure: ● Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. EC484600 Clutch plate 1. Measure: ● Clutch plate warpage Out of specification → Replace clutch plate as a set.
ENG 4 - 58 Reibscheiben 1. Messen: ● Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen. Reibscheibenstärke Reibscheibe 1 [ø112 mm] 2,72–2,88 mm <Grenzwert> 2,52 mm Reibscheibe 2 [ø116 mm] 2,92–3,08 mm <Grenzwert> 2,72 mm Kupplungsscheiben 1.
4 - 59 ENG CLUTCH (WR400F) EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: ● Push lever 1 ● Bolt (push lever) NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. ● Apply the engine oil on the push lever. ● Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever 1 and tighten the bolt (seat plate).
ENG 4 - 59 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Druckhebel 1. Montieren: ● Druckhebel 1 ● Schraube (Druckhebel) HINWEIS: ● Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellendichtrings auftragen. ● Motoröl auf den Druckhebel auftra- gen. ● Die Befestigungsscheibe 2 in die Nut a des Druckhebels 1 einpas- sen und die Schraube (Befesti- gungsscheibe) festziehen.
4 - 60 ENG CLUTCH (WR400F) 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: ● Friction plate 1 [d = ø112 mm (4.41 in)] 1 ● Clutch plate 2 ● Friction plate 2 [d = ø116 mm (4.57 in)] 3 NOTE: ● Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate 1 and ending with a friction plate 2.
ENG 4 - 60 3. Die Lasche der Sicherungs- scheibe 1 umbiegen. 4. Montieren: ● Reibscheiben 1 [d = ø112 mm] 1 ● Kupplungsscheiben 2 ● Reibscheiben 2 [d = ø116 mm] 3 HINWEIS: ● Die Kupplungssch.
4 - 61 ENG CLUTCH (WR400F) 8. Install: ● Clutch spring ● Bolt (clutch spring) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. T R . .
ENG 4 - 61 8. Montieren: ● Kupplungsfeder ● Schraube (Kupplungsfeder) HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. T R . . 8 Nm (0,8 m · kg) 9.
ENG 4 - 62 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter remo.
4 - 62 ENG FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) ÖLFILTE.
ENG 4 - 63 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 7 Oil hose 1 8 Kick crank 1 9 Crankcase cover (right) 1 10 Gasket 1 11 Dowel pin/O-ring 4/2 12 Impeller 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 63 ENG Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 7 Ölschlauch 1 8 Kickstarterhebel 1 9 Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1 10 Dichtung 1 11 Paßstift/O-Ring 4/2 12 Flügelrad 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4 - 64 ENG OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: ● Impeller 1 ● Plain washer 2 ● Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
ENG 4 - 64 AUSBAU Flügelradwelle 1. Demontieren: ● Flügelradwelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Flügelradwelle 3 HINWEIS: Laufradwelle über ihre gesamte Brei- te quer über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.
4 - 65 ENG EC4H4600 Bearing 1. Inspect: ● Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: ● Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: ● Oil seal 1 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
ENG 4 - 65 Lager 1. Kontrollieren: ● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspu- ren → Erneuern. Dichtring 1. Kontrollieren: ● Dichtring Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring 1.
4 - 66 ENG OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: ● Impeller shaft 1 ● Plain washer 2 ● Impeller 3 NOTE: ● Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
ENG 4 - 66 Flügelradwelle 1. Montieren: ● Flügelradwelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Flügelradwelle 3 HINWEIS: ● Darauf achten, daß die Dicht- ringlippe nicht beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht. ● Bei der Montage der Flügelradwel- le Motoröl auf der Dichtringlippe, das Lager und die Flügelradwelle auftragen.
4 - 67 ENG OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: ● Kick crank 1 ● Plain washer ● Bolt (kick crank) NOTE: Install the kick crank so that the kick crank is as vertical as possible with the distance a between the kick crank and the frame being 5 mm (0.
ENG 4 - 67 Kickstarterhebel 1. Montieren: ● Kickstarterhebel 1 ● Beilagscheibe ● Schraube (Kickstarterhebel) HINWEIS: Den Kickstarterhebel möglichst senkrecht montieren; dabei sicher- stellen, daß der Abstand a zwischen Kickstarterhebel und Rahmen min- destens 5 mm beträgt.
4 - 68 ENG 2. Install: ● Water pump housing 1 ● Bolt (water pump housing) 2 ● Plain washer 3 ● Coolant drain bolt 4 T R . . 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) New T R . . 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3. Install: ● O-ring ● Coolant pipe 1 ● Bolt (coolant pipe) 2 T R .
ENG 4 - 68 2. Montieren: ● Wasserpumpengehäuse 1 ● Schrauben (wasserpumpen- gehäuse) 2 ● Beilagscheibe 3 ● Kühlflüssigkeits-Ablaß- schraube 4 T R . . 10 Nm (1,0 m · kg) New T R . . 10 Nm (1,0 m · kg) 3. Montieren: ● O-Ring ● Kühlmittelleitung 1 ● Schrauben (Kühlmittellei- tung) 2 T R .
ENG 4 - 69 BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
4 - 69 ENG BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR AUSGLEICHSWELLE AUSGLEICHSWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 Ausgleichswelle Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse Siehe unter “KUPPLUNG”.
4 - 70 ENG BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: ● Nut (primary drive gear) 1 ● Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear 4 .
ENG 4 - 70 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und - Abtriebsräder 1. Die Lasche der Sicherungs- scheibe umbiegen.
4 - 71 ENG BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: ● Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
ENG 4 - 71 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad 1. Montieren: ● Ausgleichswelle 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mit- tig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellen- und Ausgleichswellen-Enden befin- den.
ENG 4 - 72 OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Clutch housing Refer to “CLUTCH” section.
4 - 72 ENG POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE ÖLPUMPE ÖLPUMPE Demontage-Arbeiten: 1 Ölpumpe demontieren 2 Ölpumpe zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLE- GEN Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse Kurbelgehäusedeckel (rechts) Siehe unter “KUPPLUNG”.
ENG 4 - 73 Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 13 Pin 1 14 Washer 1 15 Oil pump drive shaft 1 16 Rotor housing 1 2 OIL PUMP.
4 - 73 ENG POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 13 Stift 1 14 Beilagscheibe 1 15 Ölpumpen-Antriebswelle 1 16 Rotorgehäuse 1 2 Organisation.
4 - 74 ENG OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: ● Oil pump drive gear ● Oil pump driven gear ● Rotor housing ● Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: ● Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2 .
ENG 4 - 74 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE PRÜFUNG Ôlpumpe 1. Kontrollieren: ● Ölpumpen-Antriebsrad ● Ölpumpen-Abtriebsrad ● Rotorgehäuse ● Ölpumpen-Gehäusedeckel Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
4 - 75 ENG OIL PUMP 2. Install: ● Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: ● Oil pump cover 1 ● Screw (oil pump cover) 2 ● Pin 3 ● Inner rotor 2 4 ● Circlip 5 NOTE: ● Apply the engine oil on the oil pump drive shaft end and inner rotor 2.
ENG 4 - 75 2. Montieren: ● Außenrotor 1 1 HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- gen. 3. Montieren: ● Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 ● Schraube (Ölpumpen-Ge- häusedeckel) 2 ● Stift 3 ● Innenrotor 2 4 ● Sicherungsring 5 HINWEIS: ● Motoröl auf das Ölpumpenwellen- ende und den Innenrotor 2 auftra- gen.
ENG 4 - 76 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Shift pedal Refer to “CDI MAGNETO” section.
4 - 76 ENG AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Demontage.
ENG 4 - 77 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 11 Torsion spring 1 12 Roller 1 13 Shift guide 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 77 ENG AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 11 Torsionsfeder 1 12 Rolle 1 13 Schaltklinke 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4 - 78 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: ● Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase.
ENG 4 - 78 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN AUSBAU Kickstarterwelle (komplett) 1. Demontieren: ● Kickstarterwelle (komplett) 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 von der Boh- rung a im Kurbelgehäuse ausha- ken.
4 - 79 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: ● Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. ● Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: ● Shift guide 1 ● Shift lever 2 ● Pawl 3 ● Pawl pin 4 ● Spring 5 Wear/damage → Replace.
ENG 4 - 79 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Schaltwelle 1. Kontrollieren: ● Schaltwelle 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 2 Bruch → Erneuern. Schaltklinke und Schaltarm (kom- plett) 1.
4 - 80 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: ● Torsion spring 1 ● Stopper lever 2 ● Bolt (stopper lever) 3 NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment. T R . . 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Shift guide and shift lever assembly 1.
ENG 4 - 80 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Rastenhebel 1. Montieren: ● Torsionsfeder 1 ● Rastenhebel 2 ● Schraube (Rastenhebel) 3 HINWEIS: Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment ausrichten.
4 - 81 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 4. Install: ● Bolt (shift guide) 1 T R . . 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) EC4C5301 Shift shaft 1. Install: ● Roller 1 ● Collar 2 ● Torsion spring 3 ● Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft.
ENG 4 - 81 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN 4. Montieren: ● Schraube (Schaltklinke) 1 T R . . 10 Nm (1,0 m · kg) Schaltwelle 1. Montieren: ● Rolle 1 ● Distanzhülse 2 ● Torsionsfeder 3 ● Schaltwelle 4 HINWEIS: Motoröl auf die Schaltwellenrolle auf- tragen.
4 - 82 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: ● Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: ● Kick axle assembly 1 ● Plain washer 2 NOTE: ● Apply the engine oil on the kick axle.
ENG 4 - 82 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN 3. Montieren: ● Federsitz 1 HINWEIS: Den Federsitz über die Kickstarter- welle führen, wobei die Nut a im Fe- dersitz über das Ende der Torsions- feder passen muß.
ENG 4 - 83 CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 83 ENG CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER Demontage-Arbeiten: 1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 84 ENG CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: ● Nut (rotor) 1 ● Plain washer Use the rotor holding tool 2 . 2. Remove: ● Rotor 1 Use the flywheel puller 2 . NOTE: Install three bolts 3 of the proper size, as shown in illustration.
ENG 4 - 84 CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI AUSBAU Rotor 1. Demontieren: ● Mutter (Rotor) 1 ● Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwen- den. Rotorhalter YU-1235/90890-01235 2. Demontieren: ● Rotor 1 Den Polrad-Abzieher 2 ver- wenden. HINWEIS: Drei Schrauben 3 der richtigen Grö- ße einbauen, wie in der Abbildung gezeigt.
4 - 85 ENG CDI MAGNETO EC4L5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION CDI magneto 1. Install: ● Stator 1 ● Screw (stator) 2 NOTE: ● Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. ● Tighten the screws using the T30 bit. Quick gasket ® : ACC-QUICK-GS-KT Y AMAHA Bond No.
ENG 4 - 85 CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI ZUSAMMENBAU UND MONTAGE CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Montieren: ● Stator 1 ● Schraube (Stator) 2 HINWEIS: ● Dichtmittel auf den Ösenring des Zuleitungskabels für den CDI- Schwungradmagnetzünder auftra- gen.
4 - 86 ENG CDI MAGNETO 4. Connect: ● CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Install: ● Gasket [crankcase cover (left)] ● Crankcase cover (left) 1 ● Hose holder (cylinder head breather hose) 2 ● Bolt [crankcase cover (left)] NOTE: Tighten the screws in stage, using a crisscross pattern.
ENG 4 - 86 CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 4. Anschließen: ● CDI-Schwungradmagnet- zünder-Kabel Siehe unter “KABELFÜH- RUNG” im KAPITEL 2.
ENG 4 - 87 ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. W ARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
4 - 87 ENG DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR MOTOR DEMONTIEREN Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen MOTOR DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken. Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
ENG 4 - 88 ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 1 Engine skidplate 1 2 Neutral switch 1 3 Oil hose 2 4 Chain cover 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 88 ENG DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Demontage-Arbeiten: 1 Motor demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 1 Motorschutzblech 1 2 Leerlaufschalter 1 3 Ölschlauch 2 4 Kettenschutz 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4 - 89 ENG ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: ● Nut (drive sprocket) 1 ● Lock washer 2 NOTE: ● Straighten the lock washer tab. ● Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: ● Drive sprocket 1 ● Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
ENG 4 - 89 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR AUSBAU Antriebsritzel 1. Demontieren: ● Mutter (Antriebsritzel) 1 ● Sicherungsscheibe 2 HINWEIS: ● Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. ● Beim Lockern der Mutter die Hin- terradbremse betätigen.
4 - 90 ENG ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5160 Engine installation 1. Install: ● Engine 1 Install the engine from right side. ● Pivot shaft 2 ● Engine mounting bolt (lower.
ENG 4 - 90 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: ● Motor 1 (von der rechten Seite) ● Schwingenachse 2 ● Schraube (unten) .
4 - 91 ENG ENGINE REMOVAL 2. Install: ● Lock washer 1 ● Nut (drive sprocket) 2 NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. New T R . . 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4. Install: ● Chain guide ● Chain cover 1 ● Screw (chain cover) 2 T R .
ENG 4 - 91 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR 2. Montieren: ● Sicherungsscheibe 1 ● Mutter (Antriebsritzel) 2 HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hin- terradbremse betätigen. New T R . . 75 Nm (7,5 m · kg) 3. Die Lasche der Sicherungs- scheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern.
ENG 4 - 92 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
4 - 92 ENG CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelgehäusehälften trennen 2 Kurbel demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
ENG 4 - 93 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 11 Oil strainer 1 12 Oil delivery pipe 2 1 13 Crankshaft 1 Use special tool.
4 - 93 ENG CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 11 Ölsieb 1 12 Ölzufuhrleitung 2 1 13 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
ENG 4 - 94 CRANKCASE BEARING Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Shift cam and shift fork Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section.
4 - 94 ENG CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL KURBELWELLENLAGER Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelwellenlager demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 95 ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: ● Crankcase (right) ● Crankcase (left) Separation steps: ● Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
ENG 4 - 95 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL AUSBAU Kurbelgehäuse 1. Trennen: ● Kurbelgehäusehälfte (rechts) ● Kurbelgehäusehälfte (links) Arbeitsschritte ● Kurbelgehäuse-Schrauben, Ka- belführung und Kupplungszug- Halterung demontieren.
4 - 96 ENG Crankshaft 1. Remove: ● Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2 . CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: ● Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.
ENG 4 - 96 Kurbelwelle 1. Demontieren: ● Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trenn- werkzeug 2 . ACHTUNG: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer auszutreiben. Kurbelwellenlager 1. Demontieren: ● Lager 1 HINWEIS: ● Die Lagerpresse auf den Innenlauf- ring setzen und das Lager aus dem Kurbelgehäuse herauspressen.
4 - 97 ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: ● Runout limit a ● Small end free play limit b ● Connecting rod big end side clearance c ● Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge.
ENG 4 - 97 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle 1. Messen: ● Schlaggrenze a ● Pleuel-Radialspiel b ● Pleuel-Axialspiel c ● Kurbelwangenbreite d Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.
4 - 98 ENG EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: ● Bearing ● Bearing stopper ● Screw (bearing stopper) ● Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 To crankcase (left and right). NOTE: ● Install the bearing by pressing its outer race parallel.
ENG 4 - 98 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellenlager 1. Einbauen: ● Lager ● Lageranschlag ● Schraube (Lageranschlag) ●.
4 - 99 ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT 2. Check: ● Shifter operation ● Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 3. Install: ● Oil strainer 1 ● Bolt (oil strainer) 2 T R . . 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: ● Sealant On the crankcase (right) 1 .
ENG 4 - 99 2. Kontrollieren: ● Funktion der Gangschaltung ● Funktion des Getriebes Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren. 3. Montieren: ● Ölsieb 1 ● Schraube (Ölsieb) 2 T R .
4 - 100 ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT 6. Tighten: ● Hose guide 1 ● Clutch cable holder 2 ● Bolt (crankcase) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern. T R . . 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 7. Install: ● Oil delivery pipe ● O-ring ● Bolt (oil delivery pipe) 8.
ENG 4 - 100 6. Montieren: ● Kabelführung 1 ● Kupplungszug-Halterung 2 ● Schraube (Kurbelgehäuse) HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben in stufenweise und über Kreuz festzie- hen. T R . . 12 Nm (1,2 m · kg) 7. Montieren: ● Ölzufuhrleitung ● O-Ring ● Schraube (Ölzufuhrleitung) 8.
ENG 4 - 101 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle re.
4 - 101 ENG BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN GETRIEBE, SCHALTWALZE, SCHALTGABELN UND KURBELWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Schaltgabel u.
4 - 102 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: ● Shift forks ● Shift cam ● Main axle ● Drive axle NOTE: ● Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove.
ENG 4 - 102 AUSBAU Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: ● Schaltgabeln ● Schaltwalze ● Eingangswelle ● Ausgangswelle HINWEIS: ● Mit einem Gummihammer leicht gegen Ausgangswelle und Schalt- walze klopfen. ● Die Baugruppe vorsichtig demon- tieren.
4 - 103 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: ● Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: ● Shift cam 1 ● Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: ● Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork.
ENG 4 - 103 Schaltgabeln und Schaltwalze 1. Kontrollieren: ● Schaltgabel 1 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen → Erneuern. 2. Kontrollieren: ● Schaltwalze 1 ● Segment 2 Verbiegung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. 3. Überprüfen: ● Schaltgabelbewegung Schwergängig → Schaltga- bel austauschen.
4 - 104 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: ● 2nd wheel gear (26T) 1 ● 4th wheel gear (21T) 2 ● 3rd wheel gear (21T) 3 ● 5th wheel gear (21T) 4 ● 1st wheel gear (29T) 5 ● O-ring 6 To drive axle 7 .
ENG 4 - 104 2. Montieren: ● Zahnrad 2. Gang (26 Zäh- ne) 1 ● Zahnrad 4. Gang (21 Zäh- ne) 2 ● Zahnrad 3. Gang (21 Zäh- ne) 3 ● Zahnrad 5. Gang (21 Zäh- ne) 4 ● Zahnrad 1. Gang (29 Zäh- ne) 5 ● O-Ring 6 (auf die Ausgangswelle 7 ) HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf den Innen- umfang und auf das Oberflächen- ende an 1.
4 - 105 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: ● Shift fork 1 (L) 1 ● Shift fork 2 (C) 2 ● Shift fork 3 (R) 3 ● Shift cam 4 To main axle and drive axle.
ENG 4 - 105 5. Montieren: ● Schaltgabel 1 (L) 1 ● Schaltgabel 2 (C) 2 ● Schaltgabel 3 (R) 3 ● Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle) HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf die Nuten der Schaltgabel auftragen. ● Die Schaltgabel Nr.
5 - 1 CHAS EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal FRONT WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 1 CHAS FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD Demontage-Arbeiten: 1 Vorderrad demontieren 2 Radlager demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
5 - 2 CHAS EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal REAR WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 2 CHAS HINTERRAD Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad demontieren 2 Radlager demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
5 - 3 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: ● Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2 . EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2 .
5 - 3 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA AUSBAU Hinterrad 1. Demontieren: ● Rad 1 HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen. Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: ● Lager 1 HINWEIS: Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.
5 - 4 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: ● Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1 . NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. W ARNING Do not attempt to straighten a bent axle.
5 - 4 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse 1. Messen: ● Radachsschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Die Meßuhr 1 verwenden. HINWEIS: Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige.
5 - 5 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: ● Bearing (left) 1 ● Spacer 2 ● Bearing (right) 3 ● Oil seal 4 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing.
5 - 5 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: ● Lager (links) 1 ● Distanzstück 2 ● Lager (rechts) 3 ● Dichtring 4 HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
5 - 6 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: ● Wheel NOTE: ● Install the brake disc between the brake pads correctly. ● Make sure that the projections a in the trip meter gear unit fits over the stopper b on the front fork outer tube. 6. Install: ● Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle.
5 - 6 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 5. Montieren: ● Rad HINWEIS: ● Die Bremsscheibe zwischen die Bremsbeläge führen. ● Darauf achten, daß die Vorsprün- ge a in dem Tageskilometerzäh- lerantrieb über den Anschlag b an dem Vorderrad-Gabelgleitrohr greifen.
5 - 7 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: ● Brake hose 1 To brake hose holder 2 . NOTE: Before tightening the bolt (brake hose holder), pass the brake hose in front of the axle boss a , then fit it into the hose groove b so that the brake hose does not contact the nut (wheel axle).
5 - 7 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 9. Montieren: ● Bremsschlauch 1 (am der Halterung 2 ) HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schrau- be (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
5 - 8 CHAS EC5251A0 Rear wheel 1. Install: ● Bearing (right) 1 ● Circlip 2 ● Spacer 3 ● Bearing (left) 4 ● Oil seal 5 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. ● Install the bearing with seal facing outward.
5 - 8 CHAS Hinterrad 1. Montieren: ● Lager (rechts) 1 ● Sicherungsring 2 ● Distanzstück 3 ● Lager (links) 4 ● Dichtring 5 HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Das Lager mit nach außen weisen- dem Dichtring einbauen.
5 - 9 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 4. Install: ● Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 5. Install: ● Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. 6. Install: ● Drive chain 1 NOTE: Push the wheel 2 forward and install the drive chain.
5 - 9 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 4. Montieren: ● Hülse 1 HINWEIS: Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellendichtrings auftragen. 5. Montieren: ● Rad HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen.
5 - 10 CHAS 9. Adjust: ● Drive chain slack a Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAP- TER 3. Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.
5 - 10 CHAS 9. Einstellen: ● Antriebsketten-Durchhang a Siehe unter “ANTRIEBSKET- TEN-DURCHHANG EIN- STELLEN” im KAPITEL 3. Antriebsketten-Durch- hang 40–50 mm 10. Festziehen: ● Achsmutter 1 ● Sicherungsmutter 2 T R . . 125 Nm (12,5 m · kg) 9.
5 - 11 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal FRONT BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 11 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO VORDER- UND HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Bremsschlauch demontieren 2 Bremssattel demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 12 CHAS EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Caliper removal 2 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal REAR BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 12 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel demontieren 2 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 13 CHAS EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY AB 1 Pad pin 1 1 2 Brake pad 2 2 3 Pad support 1 1 4 Caliper piston 2 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 - 13 CHAS BREMSSATTEL ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel vorn zerlegen 2 Bremssattel hinten zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen BREMSSATTEL ZERLEGEN AB 1 Haltestift 1 1 2 Bremsbelag 2 2 3 Spreizfeder 1 1 4 Bremskolben 2 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 - 14 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal.
5 - 14 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: 1 Hauptbremszylinder vorn zerlegen 2 Hauptbremszylinder hinten zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 15 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] ● Master cylinder cap 1 [Rear] ● Master cylinder guard 1 ● Reservoir tank cap 2 NOTE: Do not remove the diaphragm. Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
5 - 15 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO AUSBAU Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] ● Behälterdeckel 1 [Hinten] ● Hauptbremszylinderschutz 1 ● Behälterdeckel 2 HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.
5 - 16 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Piston seal kit 1. Remove: ● Dust seal 1 ● Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out piston seals and dust seals. W ARNING Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled.
5 - 16 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Dichtring 2 HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger herausdrücken. ACHTUNG: Niemals versuchen, die Bremskol- ben-Dichtringe herauszuhebeln.
5 - 17 CHAS EC534214 Caliper 1. Inspect: ● Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear ı Å 2. Inspect: ● Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. W ARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.
5 - 17 CHAS Bremssattel 1. Kontrollieren: ● Hauptbremszylinderboh- rung a Verschleiß/Riefen → Brems- sattel-Bauteile erneuern. Å Vorn ı Hinten 2. Kontrollieren: ● Bremskolben 1 Verschleiß/Riefen → Die Bremssattel-Bauteile erneu- ern. W ARNUNG Nach dem Zerlegen des Bremssat- tels müssen die Bremskolben- Dichtringe 2 erneuert werden.
5 - 18 CHAS 2. Install: ● Piston seal 1 ● Dust seal 2 W ARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. Å Front ı Rear Å New New ı FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: ● Caliper piston 1 NOTE: Apply the brake fluid on the piston wall.
5 - 18 CHAS 2. Montieren: ● Dichtring 1 ● Staubschutzring 2 W ARNUNG Immer neue Bremskolben-Dicht- ringe verwenden. HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen. Å Vorn ı Hinten New New 3. Montieren: ● Bremskolben 1 HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf das Kolben- hemd auftragen.
5 - 19 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: ● Copper washer 1 ● Union bolt 2 W ARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the caliper.
5 - 19 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: ● Kupferscheibe 1 ● Hohlschraube 2 W ARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden. ACHTUNG: Bei der Befestigung des Brems- schlauchs am Bremssattel a dar- auf achten, daß der Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt.
5 - 20 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: ● Disc cover 1 ● Bolt (disc cover) 2 T R . . 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: ● Copper washer 1 ● Brake hose 2 ● Union bolt 3 W ARNING Always use new copper washers.
5 - 20 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: ● Scheibenabdeckung 1 ● Steckschraube (Scheiben- abdeckung) 2 T R . . 7 Nm (0,7 m · kg) 3. Montieren: ● Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3 W ARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden.
5 - 21 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Master cylinder kit 1. Clean: ● Master cylinder ● Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: ● Master cylinder cup (primary) 1 ● Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3 .
5 - 21 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: ● Hauptbremszylinder ● Hauptbremszylinder-Bautei- le Mit Bremsflüssigkeit reini- gen.
5 - 22 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: [Front] ● Master cylinder kit 1 ● Plain washer 2 ● Circlip 3 ● Master cylinder boot 4 To master cylinder 5 . [Rear] ● Master cylinder kit 1 ● Push rod 2 ● Circlip 3 ● Master cylinder boot 4 To master cylinder 5 .
5 - 22 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Montieren: [Vorn] ● Hauptbremszylinder-Bautei- le 1 ● Beilagscheibe 2 ● Sicherungsring 3 .
5 - 23 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: ● Brake lever 1 ● Bolt (brake lever) 2 ● Nut (brake lever) 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston.
5 - 23 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: ● Bremshebel 1 ● Schraube (Bremshebel) 2 ● Mutter (Bremshebel) 3 HINWEIS: Lithiumfett auf die Gleitfläche des Bremshebels, die Schraube und die Kontaktfläche des Bremskolbens auftragen.
5 - 24 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: ● Pin 1 ● Plain washer 2 ● Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. New Front brake hose 1. Install: ● Brake hose 1 To brake hose holder 2 .
5 - 24 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Montieren: ● Stift 1 ● Beilagscheibe 2 ● Splint 3 HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshe- belposition kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
5 - 25 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: ● Copper washer 1 ● Brake hose 2 ● Union bolt 3 W ARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the master cylinder.
5 - 25 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Montieren: ● Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3 W ARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden.
5 - 26 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: ● Brake hose holder 1 ● Screw (brake hose holder) 2 CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist.
5 - 26 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: ● Bremsschlauch-Halterung 1 ● Schraube (Halterung) 2 ACHTUNG: Nach dem Einbau der Brems- schlauch-Halterungen sicherstel- len, daß der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt.
5 - 27 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: ● Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: ● Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.
5 - 27 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Entlüften: ● Bremsanlage Siehe unter “HYDRAULI- SCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. 3. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Auffüllen.
5 - 28 CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal FRONT FORK REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. W ARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
5 - 28 CHAS FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Préparation pour la dépose DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
5 - 29 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Cap bolt 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 2 Fork spring 1 Drain the fork oil.
5 - 29 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Demontage-Arbeiten: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL DEMONTIEREN 1 Verschlußschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 - 30 CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers.
5 - 30 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA HANDHABUNGSHINWEIS HINWEIS: Die Teleskopgabel erfordert beson- dere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Händler gewar- tet werden. ACHTUNG: Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, unbedingt folgende Hinweise beachten.
5 - 31 CHAS EC553201 Inner tube 1. Remove: ● Dust seal 1 ● Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: ● Inner tube 1 EC553311 Damper rod 1. Remove: ● Base valve 1 ● Damper rod 2 NOTE: Use a damper rod holder 3 to lock the damper rod.
5 - 31 CHAS Gleitrohr 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 Einen Schlitzschraubendre- her verwenden. ACHTUNG: Das Gleitrohr nicht beschädigen. 2. Demontieren: ● Gleitrohr 1 Arbeitsschritte ● Standrohr langsam in das Gleit- rohr hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag rasch zurück- ziehen b .
5 - 32 CHAS EC554200 Base valve 1. Inspect: ● Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. ● O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: ● Fork spring free length a Out of specification → Replace. EC554502 Inner tube 1. Inspect: ● Inner tube surface a Score marks → Repair or replace.
5 - 32 CHAS Luftventil 1. Kontrollieren: ● Luftventil 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern. Gabelfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Ga- belfeder a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Gleitrohr 1. Kontrollieren: ● Gleitrohr a Riefen → Instand setzen oder erneuern.
5 - 33 CHAS EC554700 Cap bolt 1. Inspect: ● Cap bolt 1 ● O-ring 2 ● Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. FRONT FORK EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: ● Damper rod 1 To inner tube 2 .
5 - 33 CHAS Verschlußschraube 1. Kontrollieren: ● Verschlußschraube 1 ● O-Ring 2 ● Entlüftungsschraube 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
5 - 34 CHAS FRONT FORK 5. Install: ● Spring guide 1 ● Locknut 2 To damper rod 3 . NOTE: ● Install the spring guide with its cut a facing upward. ● With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod.
5 - 34 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 5. Montieren: ● Federsitz 1 ● Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3 ) HINWEIS: ● Den Federsitz mit der Nut a nach oben einbauen. ● Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen.
5 - 35 CHAS FRONT FORK 9. Install: ● Slide metal 1 ● Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3 . Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: ● Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2 .
5 - 35 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 9. Montieren: ● Gleitbuchse 1 ● Beilagscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein- setzen. Gabeldichtring-Treiber YM-01442/ 90890-01442 10.
5 - 36 CHAS FRONT FORK 13. Check: ● Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: ● Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1 . CAUTION: ● Be sure to use recommended fork oil.
5 - 36 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 13. Kontrollieren: ● Leichtgängigkeit des Stand- rohres Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis 12 wieder- holen.
5 - 37 CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level.
Un punto importante, dopo l’acquisto del dispositivo (o anche prima di acquisto) è quello di leggere il manuale. Dobbiamo farlo per diversi motivi semplici:
Se non hai ancora comprato il Yamaha WR400F è un buon momento per familiarizzare con i dati di base del prodotto. Prime consultare le pagine iniziali del manuale d’uso, che si trova al di sopra. Dovresti trovare lì i dati tecnici più importanti del Yamaha WR400F - in questo modo è possibile verificare se l’apparecchio soddisfa le tue esigenze. Esplorando le pagine segenti del manuali d’uso Yamaha WR400F imparerai tutte le caratteristiche del prodotto e le informazioni sul suo funzionamento. Le informazioni sul Yamaha WR400F ti aiuteranno sicuramente a prendere una decisione relativa all’acquisto.
In una situazione in cui hai già il Yamaha WR400F, ma non hai ancora letto il manuale d’uso, dovresti farlo per le ragioni sopra descritte. Saprai quindi se hai correttamente usato le funzioni disponibili, e se hai commesso errori che possono ridurre la durata di vita del Yamaha WR400F.
Tuttavia, uno dei ruoli più importanti per l’utente svolti dal manuale d’uso è quello di aiutare a risolvere i problemi con il Yamaha WR400F. Quasi sempre, ci troverai Troubleshooting, cioè i guasti più frequenti e malfunzionamenti del dispositivo Yamaha WR400F insieme con le istruzioni su come risolverli. Anche se non si riesci a risolvere il problema, il manuale d’uso ti mostrerà il percorso di ulteriori procedimenti – il contatto con il centro servizio clienti o il servizio più vicino.