Manuale d’uso / di manutenzione del prodotto Twin One del fabbricante Storchenmuhle
Vai alla pagina of 72
TÜV Rheinland B a u a r t g e p r ü f t T y p e a p p r o v e d T win One Isofix Competence Center Child Safety, Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur T elefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13 e-mail: info@storchenmuehle.
5690-6-00 Kindersitz von 9 - 18 kg Körpergewicht, der sowohl mit dem Dreipunktgurt als auch auf der passenden Isofixplattform ins Fahrzeug eingebaut werden kann.
2980-6-04 Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Ein- führhilfen, z.B. BMW . Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist.
2981-6-05 Rasten Sie die Isofixkonnektoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen muss weg sein! Prüfen Sie die Verrastung dur ch beidseitiges ziehen an der Plattform. Lock the Isofix connectors into the Isofix brackets.
2982-6-03 Rasten Sie den Kindersitz in die vordere Veranker - ung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob der Kindersitz hinten und vorne eingerastet ist. Lock the front fittings of the child seat into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the child seat is securely locked at both the front and back.
2983-6-04 Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und heben Sie den Kindersitz an. Den Kindersitz etwas nach hinten drücken und nach oben herausnehmen. Press down the locking lever (A) to release the front locks of the isofix base and lift the child seat slightly .
2984-6-04 Führen Sie den Dreipunktgurt unterhalb der Schul- tergurte durch. Achten Sie darauf, dass der Diagnal- gurt in der dafür vorgesehenen Position liegt. Guide the three-point belt through the seat beneath the shoulder straps and engage the seat belt buckle.
2985-6-04 Kind anschnallen: Verlängern Sie die Gurte dur ch drücken des Zentral- verstellers (1), halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schultergurten (2). Securing the child Lengthen the belts by pressing the central adjuster (1), keep it depressed and pull the shoulder straps (2).
2986-6-03 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and put the child’ s arms through the shoulder straps. D GB Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hör - baren Klick ins Schloss einrasten (2).
2987-6-06 Höheneinstellung der Gurte: Die Schultergurte können durch umclipsen des Umlenkrohres in eine höhere oder niedrigere Position gebracht werden. Adjusting the height of the belts: The shoulder straps can be adjusted to a higher or lower position by relocating the deflection bar (see diagram 22).
2988-6-04 Bezug abnehmen: Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen. Removing the cover: Pull the shoulder straps off the yoke plate. D GB Gurte nach vorne aus den Schonern heraus-ziehen. Pull the straps forwards out of their chest pads. Rohr ausclipsen und Schultergurte abnehmen.
2989-6-03 Bezugteile abnehmen. Remove the cover parts D GB Sicherheitshinweise : Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss un- terhalb der Gurtführung liegen. Safety instructions: The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened.
2990-6-03 D GB • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh- migte Fahrzeug mit Dreipunktautomatik- gurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr . 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. • Den Kindersitz vor direkter Sonnenein- strahlung schützen, um zu verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die Farbechtheit des Bezuges zu erhalten. • Der Kindersitz darf nie ohne Bezug ver- wendet werden.
2992-6-06 D GB • Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Bean- spruchung oder Schäden durch unge- eignete oder unsachgemäße Verwen- dung. • Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbestän- digkeit.
5691-6-00 Siège pour enfant d’un poids de 9 - 18 kg pouvant être installé dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate-forme Isofix correspon- dante.
3318-6-01 Fixez les guides d’entrée à travers la fente entre le dossier et l’assise sur les étriers Isofix. Ceci n’est pas nécessaire dans le cas de guides d’entrée déjà en place par exemple dans le cas de la BMW . Veillez à ce que la surface latérale ouverte soit en haut.
3319-6-05 Enclenchez les raccords Isofix dans les étriers Isofix. La marque rouge aux boutons de déverrouillage ne doit plus être visible ! Contrôlez l’enclenchement en tirant à la plate-forme des deux côtés . Sluit de Isofix connectoren in de Isofix beugels.
3320-6-01 Enclenchez le siège dans l’ancrage avant. Contrôlez si le siège est bien enclenché à l’avant et à l’arrière en le soulevant. Sluit de kinderzit in de voorste verankering in. Controleer door opheffen of de kinderzit aan de achterkant en voorkant ingesloten is.
3321-6-03 Poussez le levier de déverrouillage (A) des enclenchements avant et soulevez le siège. Poussez le siège un peu vers l’arrière et le sortir vers le haut. Druk de ontgrendelingshefboom (A) voor de voorste inkepingen in en hef de kinderzit op.
3322-6-02 Passez la ceinture à trois points sous les sangles d’épaule. Veillez à ce que la sangle diagonale se trouve dans la position prévue à cet effet. Voer de driepuntsgordel onder de schouder -riemen door . Verzeker dat de diagonale riem in de daar voor voorziene positie ligt.
3323-6-01 Attacher l’enfant : Allongez les sangles en pressant l’ajusteur central (1) ; le maintenir pressé et tirer aux sangles d’épaule (2). Het kind vastsnoeren: Verleng de riemen door de centrale versnellings- eenheid (1) in te drukken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen (2) te trekken.
3324-6-02 Asseyez votre enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule. Zet uw kind in de zit en voer de armen van het kind door de schouderriemen. Fermez la serrure en mettant les deux languettes l’une sur l’autre (1) et en les enclenchant dans la serrure avec un clic audible (2).
3325-6-03 Réglage en hauteur des sangles : Les sangles d’épaule peuvent être relevées ou abaissées en changeant la position du tube déflecteur . Hoogte-instelling van de riemen: De schouderriemen kunnen door het aanbrengen van de ombuigbuis in een hogere of lagere positie gebracht worden.
3326-6-03 Enlèvement de la housse : Sortez les sangles d’épaules de la boucle. De overtrek afnemen: De schouderriemen uit de knoopplaat nemen. Sortez les sangles à l’avant de leurs rembourrages. De riemen naar voren uit de inzetstukken nemen. Dégagez le tube et enlevez les sangles.
3327-6-01 Enlevez les éléments de la housse. De delen van de overtrek afnemen. Consignes de sécurité : Veillez à la bonne pose de la ceinture aux points soumis à charge. La serrure de la ceinture doit se trouver au-dessous du guide de la sangle.
3328-6-02 • Le siège pour enfant ne pourra être utilisé dans des véhicules uniquement si le vé- hicule agréé est équipé de ceintures à trois points automatiques autorisées se- lon le règlement UN-ECE No. 16 ou selon toutes autres normes comparables.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Protégez le siège pour enfant contre l’action directe du soleil pour évilter que votre enfant ne s’y brûle et aussi pour conserver la solidité de teinture de l’étoffe. • Le siège pour enfant ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
3330-6-05 • La garantie ne s’étend pas aux usures naturelles et aux dommages résultant d’une sollicitation excessive ou à des dommages faisant suite à un usage impropre ou inapproprié. • Etoffe: T outes nos étoffes répondent à des exigences élevées en ce qui con- cerne la solidité de teinture.
5692-6-00 Portabebés, para un peso de 9 hasta 18 kgs, que puede ser montado en el vehículo tanto con el cinturón de tres puntos como con la plataforma Isofix apropiada.
3331-6-01 Introduzca las ayudas de inserción en las asas Isofix, pasando por la ranura de acolchado del respaldo y de la superficie de asiento (no hace falta en caso de ayudas de inserción de instalación fija, p.e. BMW). Fíjese en que la superficie lateral abierta se encuentre en la parte superior .
3332-6-03 Haga engatillar los conectores Isofix en las asas Isofix. ¡La marcación roja en los botones de desbloqueo tiene que quedar desaparecida! Verifique el engatillamiento tirando de ambos lados en la plataforma. Faça engatar os conectores Isofix nos estribos Isofix.
3333-6-01 Haga engatillar el portabebés en el anclaje delantero. Levantándolo, verifique si el portabebés se encuentra engatillado por delante y por detrás. Faça engatar o porta-bebés na fixação dianteira. Levantando-o, verifique se o porta-bebés se encontra engatado por diante e atrás.
3334-6-03 Apriete la palanca de desbloqueo (A) para los engatillamientos delanteros y levante el portabebés. Presione el portabebés un poco hacia atrás y retírelo hacia arriba. Aperte a alavanca de desbloqueio (A) para os pontos de engatar dianteiros e levante o porta-bebés.
3335-6-02 Haga el cinturón de tres puntos pasar por debajo de los cinturones de hombros. Fíjese en que el cinturón diagonal se encuentre en la posición prevista para el mismo. Faça o cinto de três pontos passar por baixo dos cintos de ombros. Repare em que o cinto diagonal se encontre na posição prevista para o mesmo.
3336-6-01 Abrochar el cinturón al niño: Alargue los cinturones apretando el variador central (1), manténgalo apretado y tire de los cinturones de hombros (2). Apertar o cinto de segurança à criança: Alongue os cintos apertando o dispositivo de regulação central (1), mantenha-o apertado e puxe dos cintos de ombros (2).
3337-6-01 Ponga el niño en el portabebés y haga pasar los brazos del niño por los cinturones de hombros. Ponha a criança no porta-bebés e faça passar os braços da criança pelos cintos de ombros.
3338-6-03 Regulación de la altura de los cinturones: Ajustando el tubo de inversión, los cinturones de hombros pueden ajustarse para una posición más alta o más baja. Regulação da altura dos cintos: Ajustando o tubo de inversão, os cintos de ombros podem ser ajustados para una posição mais alta ou mais baixa.
3339-6-03 Retirar la funda: Abra los lazos que fijan los cinturones de hombros a la chapa. Retirar a coberta: Abra os laços que fixam os cintos de ombros à chapa. Retirar los cinturones hacia delante de las fundas. Retirar os cintos das cobertas, puxando para a frente.
3340-6-01 Retirar las partes de la funda. Retirar as partes da coberta. Advertencias de seguridad: Fíjese en la conducción correcta del cinturón en los puntos que soportan la carga. El dispositivo de cierre del cinturón tiene que quedar por debajo de la guía del cinturón.
3341-6-01 • El portabebés está sólo apropiado para su uso en vehículos cuando el vehículo autorizado está dotado de cinturones automáticos de tres puntos que están autorizados conforme a la normativa UN - ECE n. 16 u otras normas comparables.
• Nunca deje a su niño sin vigilancia. • Proteger el portabebés contra la radi- ación solar directa para impedir que su niño sufra quemaduras, y también para conservar la solidez del color de la funda. • El portabebés nunca debe ser usado sin funda.
3343-6-04 • La garantía no se extiende a síntomas de desgaste natural y daños debido a carga excesiva o daños debido a uso inadecuado o no conforme a su destino. • Materiales: T odos nuestros materiales cumplen altas exigencias en relación a la solidez del color .
5693-6-00 Barnestol fra 9 - 18 kg kropsvægt, som kan monteres i bilen både med trepunktselen og på den passende Isofixplatform. Isofixsystemet svarer til Isofixstørrelses-klassen A. Når du vil bruge Isofix, skal du se efter i bilens manual, om denne størrelsesklasse er godkendt til køretøjet.
3344-6-01 Isofixforbindelseselementerne kan trækkes ud ved at trykke på de grønne knapper . Dette er nødvendigt før enhver ny montage i et andet køretøj. Obs: I denne første position må platformen aldrig benyttes! Isofixkonnektorerna kan dragas ut genom att trycka på de gröna knapparna.
3345-6-03 Isofixforbindelseselementerne skubbes ind i Isofixbøjlerne. Den røde markering på spærre- knapperne må ikke være synlig! T ræk i platformen i begge sider for at kontrollere, at den sidder rigtigt fast. Låt isofixkonnektorerna falla in i isofixbyglarnas rasterspår .
3346-6-01 Sæt stolen ind i den forreste forankring, så der lyder et klik. Løft stolen op for at kontrollere, at den er faldet i hak både bagved og foran. Sätt in barnsitsen i den främre förankringen. Pröva genom att lyfta uppåt, om barnsitsen är låst bak och fram.
3347-6-02 T r yk på spærrehåndtaget (A) for de forreste låsetappe og løft barnestolen. Stolen trykkes en smule bagud og tages så ud ved at løfte den op. T r yck på utlösningsspaken (A) till de främre posi- tionerna och lyft barnsitsen. T r yck barnsitsen något bakåt och tag upp den.
3348-6-02 Før trepunktselen igennem under skulderselerne. Sørg for , at tværselen ligger i den hertil beregnede position. För igenom trepunktsbältet under axelbältet. Se till att diagonalbältet ligger i den förutsedda positionen. Spænd hofteselen (1) og tværselen (2).
3349-6-01 Fastspænding af barnet: Forlæng selerne ved at trykke på centraljusteringen (1), hold den nedtrykt og træk i skulderselerne (2). Spänna fast barn: Förläng bältena genom att trycka på centralreg- leringen (1), håll den intryckt och dra i axelbältena (2).
3350-6-01 Sæt barnet ind i stolen og før barnets arme gennem skulderselerne. Sätt ert barn i sitsen och för barnets armar genom axelbältena. Luk låsen ved at lægge de to tunger på hinanden (1) og lad dem falde i hak i låsen, så der kan høres en tydelig kliklyd (2).
3351-6-02 Højdejustering af selerne Skulderselerne kan bringes i en højere eller lavere position ved at clipse holderøret fast i en anden position. Bältens inställning i höjd: Axelbälten kan varieras genom att sätta vändröret i högre eller lägre position.
3352-6-02 Aftagning af betrækket: T ræk skulderselerne ud af knudepladen. Borttagande av överdrag Drag ut axelbälten ur knutbläcket. T ræk selerne frem og ud af seleskånerne. Drag fram bältena ur överdragen. Løsn rørets clips og tag så skulderselerne af.
3353-6-01 T ag nu betrækdelene af. T ag av överdraget. Sikkerhedshenvisninger: Vær opmærksom på, at selerne forløber rigtigt på de steder , hvor stolen holdes fast. Selelåsen skal ligge under seleføringen. Säkerhetsanvisningar: Se till att bältet ligger riktigt på de punkter som är belastade.
3354-6-01 • • • • • • • • Barnestolen er kun egnet til brug i køretøjer , som er udstyret med 3-punkt- sikkerhedsseler , der er godkendte i henhold til UN - ECE-direktivet nr . 16 eller andre tilsvarende standarder . Barnestolen skal altid monteres i henhold til montagevejledningen, også når den ikke bruges.
• Lad dit barn aldrig være alene og uden tilsyn. • Barnesædet skal beskyttes imod direkte sollys for at forhindre, at barnet bliver forbrændt. Samtidig bevares betrækkets farve.
3356-6-04 Garanti: • Der er garanti i to år fra købsdatoen for fabrikations- og materialefejl. Reklama- tionskrav kan kun gøres gældende, når der forelægges dokumentation for købs- datoen. Garantien er indskrænket til barnestole, som er blevet behandlet på hensigtsmæssig måde og som returneres i ren og ordentlig stand.
5694-6-00 Barnesetet er tilpasset barn med kroppsvekt mellom 9 og 18 kg. Det monteres enten med bilens trepunkts- belte eller på en passende isofix plate. Isofix-systemet har isofix-størrelse A. Hvis du ønsker å bruke Isofix må du se etter i bilens håndbok om denne størrelsen passer i din bil.
3357-6-00 Isofix-koblingene kan trekkes ut hvis de grønne knappene trykkes. Dette må gjøres hvis platen skal monteres i en annen bil. Bemerk: Plattformen skal ikke brukes i denne første posisjonen! Isofix-liittimet voidaan vetää ulos vihreitä painikkeita painamalla.
3358-6-03 La isofix-koblingene ”klikke inn” i isofix-bøylene. Den røde markeringen på løseknappen må ikke synes! Kontroller festet ved å trekke i begge sider av platen. Lukitse Isofix-liittimet Isofix-kaareen. Avauspainikkeiden punainen merkintä ei saa enää näkyä! T arkasta lukitus vetämällä alustaa molemmilta puolilta.
3359-6-01 Sett setet inn i de fremre festene. Kontroller ved å løfte at setet er låst fast både foran og bak. Lukitse lastenistuin etummaiseen kiinnikkeeseen. T arkista nostamalla, että lastenistuin on lukkiutunut takaa ja edestä. For å løsne låsen på det første hakket trykkes de to grønne knappene (A) inn.
3360-6-02 T r ykk løsehendelen (A) for de fremre festene og løft setet. T r ykk deretter setet litt bakover og løft det ut og opp. Paina etummaisen lukituksen avausvipua (A) ja nosta lastenistuinta. Paina lastenistuinta hieman taaksepäin ja irrota se ylöspäin nostamalla.
3361-6-02 Før trepunktsbeltet under skulderstroppen. Pass på at diagonalbeltet ligger riktig i føringene. Vie kolmipistevyö läpi olkahihnojen alapuolelta. Varmista, että olkaturvavyö sijaitsee sille tarkoitetussa paikassa. Stram magebelte (1) og diagonalbelte (2).
3362-6-01 Feste barnet: Forleng beltet ved å trykke på midtjusteringen (1), hold den inne og trekk i skulderstroppene (2). Lapsen vyöttäminen istuimeen: Pidennä hihnoja painamalla keskussäädintä (1), pidä sitä painettuna ja vedä olkahihnoista.
3363-6-01 Sett barnet i barnesetet og før barnets armer gjennom skulderstroppene. Aseta lapsesi istuimeen ja vie lapsen käsivarret olkahihnojen läpi. Fest låsen ved å legge de to tungene på hverandre (1) og skyve dem inn i låsen til du hører et tydelig ”klikk”(2).
3364-6-02 Høydejustering av selene: Skulderstroppene kan forskyves oppover eller nedover ved å plassere røret i et annet hakk. Vöiden korkeussäätö: Olkahihnat voidaan asettaa korkeampaan tai matalampaan asentoon siirtämällä siirtoputkea. Skulderstroppene skal ligge slik tegningen ved siden av her viser .
3365-6-02 T a av trekket: T rekk skulderstroppene ut av metallplaten. Päällisen irrottaminen: Pujottele olkahihnat ulos solmulevystä. T rekk stoppene forover , ut av polsterne. Vedä hihnat eteenpäin pois suojuksista. T a ut røret og trekk av skulderstroppene.
3366-6-01 T a av delene til trekket. Irrota päällisen osat. Sikkerhetsanvisninger: Vær nøye med at beltene er festet korrekt i de lastbærende punktene. Beltelåsen må befinne seg under føringen. T ur vaohjeita: Varmista vyön oikea kulku kuormitetuissa kohdissa.
3367-6-02 • Barnesetet skal kun monteres i kjøreretningen i biler som er utstyrt med trepunktsbelter som er godkjent etter UN-ECE forskrift nr 16 eller tilsvarende normer . • Barnesetet må plasseres i bilen slik bruksanvisningen angir , også dersom det ikke er i bruk! Ved en hard oppbremsing kan et løst barnesete skade andre passasjerer .
• La aldri barnet være uten tilsyn. • Beskytt barnesetet mot direkte sol slik at barnet ikke brenner seg på det og for å unngå at fargen bleker . • Barnesetet må ikke brukes uten trekk. T rekket må ikke byttes ut med en annen type trekk dersom dette ikke er anbefalt av produsenten.
3369-6-04 Garanti: • Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjon- krav uten dokumentert kjøpsdato god- kjennes ikke. Garantien gjelder kun for seter som er behandlet på korrekt måte og som sendes inn i ren og ordentlig stand.
3508-6-00 NOTIZEN / NOTES sto3508-6-00 disk STM/Recaro Notizseite A6 neutral erst. 04.01.06 tk / geänd. am.
Un punto importante, dopo l’acquisto del dispositivo (o anche prima di acquisto) è quello di leggere il manuale. Dobbiamo farlo per diversi motivi semplici:
Se non hai ancora comprato il Storchenmuhle Twin One è un buon momento per familiarizzare con i dati di base del prodotto. Prime consultare le pagine iniziali del manuale d’uso, che si trova al di sopra. Dovresti trovare lì i dati tecnici più importanti del Storchenmuhle Twin One - in questo modo è possibile verificare se l’apparecchio soddisfa le tue esigenze. Esplorando le pagine segenti del manuali d’uso Storchenmuhle Twin One imparerai tutte le caratteristiche del prodotto e le informazioni sul suo funzionamento. Le informazioni sul Storchenmuhle Twin One ti aiuteranno sicuramente a prendere una decisione relativa all’acquisto.
In una situazione in cui hai già il Storchenmuhle Twin One, ma non hai ancora letto il manuale d’uso, dovresti farlo per le ragioni sopra descritte. Saprai quindi se hai correttamente usato le funzioni disponibili, e se hai commesso errori che possono ridurre la durata di vita del Storchenmuhle Twin One.
Tuttavia, uno dei ruoli più importanti per l’utente svolti dal manuale d’uso è quello di aiutare a risolvere i problemi con il Storchenmuhle Twin One. Quasi sempre, ci troverai Troubleshooting, cioè i guasti più frequenti e malfunzionamenti del dispositivo Storchenmuhle Twin One insieme con le istruzioni su come risolverli. Anche se non si riesci a risolvere il problema, il manuale d’uso ti mostrerà il percorso di ulteriori procedimenti – il contatto con il centro servizio clienti o il servizio più vicino.